陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
将“夫妻肺片”用拼音FuQiFeiPian来标识,同样令人费解,但翻译成“Husbandandwifelungslice”将引起更可怕的误解。这是一道四川菜式,准确的翻译应是“PorkLungsinChiliSauce”。据悉,在英译过程中又撞上了“土地公”这位具有中国特色的小神仙,此名怎么转换呢?为了使海外玩家体验到位,译介团队绞尽脑...
“I dig you”可别翻译成“我挖你”!真正的意思有点甜
意为“搜集或揭露他人的秘密或不良行为”。这个短语通常用于描述人们试图找出他人的不端行为或私人信息。通常用于描述调查、揭露或研究某人或某事的负面方面Thetabloidsarealwaystryingtodigthedirtoncelebritiestosellmorepapers.(小报总是试图搜集名人的丑闻以卖更多的报纸。)Shehiredaprivate...
“husband”不只有“丈夫”的意思,用错就尴尬了!
husband我们熟悉的意思就是“丈夫”,但你知道用作动词,有“节约”的意思吗?husband由古瑞典词husbondi,hus是house的意思,bondi是dweller(居住者),作为动词时,它可以表示节约使用(资源)。1.vt.节约使用(资源)useresourceseconomically??theneedtohusbandhisremainingstrength.保养他剩余体力的需要。
中国菜名神翻译…老外看了真的不会报警么?
译文:红色燃烧着的狮子脑袋红烧狮子头:可以的,听上去非常摇滚。chickenwithoutsexuallife没有性生活的鸡童子鸡:???神经病啊!我不要面子的啊!Sixiroastedhusband译文:四喜烘烤丈夫四喜烤夫(麸),小鹿猜这妻子是广州人,丈夫大概是福建人吧Germanysexualharassment译文:德国性骚扰能把德国咸猪...
2017年12月大学英语四级考试真题及答案 新东方在线
B)Thetripherhusbandhasplanned.C)Whathasbeentroublingherhusband.D)Whatherhusbandandthemanareupto.11.A)Hewillbegladtobeaguideforthecouple’sholidaytrip.B)Hewilltellthewomenthesecretifherhusbandagrees....
夫妻肺片荣膺美国“年度开胃菜” 英译“史密斯夫妇”(2)
夫妻肺片/HusbandandWife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)常用翻译●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——模式1:主料或面点类别+配料泡菜鱼/fishwithpickledvegetables...
略论翻译中的人称泛指及汉语句式问题
InapresentationinSeptember,JenniferCole,asocialpsychologist,andHannahScrivenerreportedresultsfromtworelatedstudies,bothofwhichdemonstratethatit'sinone'sself-interesttosay"So-and-so'ssecondhusbandisadorable"ratherthan"Shemarriedthatlout?"...
脱口秀 | 扎心了!老外翻译的这些中文,我一个中国人都看不懂。。
错误翻译:Husbandandwifelungslice.(x)正确翻译:Slicedbeefandoxtongueinchilisauce(??)讲解:这道菜后来也深受外国人的喜爱,他们甚至给它取了一个更洋气的名字Mr.andMrs.Smith,取自同名电影《史密斯夫妇》。打开网易新闻查看精彩图片...
笔尖的博弈:关于翻译的20种好书
广大翻译工作者的重要参考书钱锺书谈翻译文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得人于“化境”。十七世纪有人赞美这种造谐的翻译,比为原作的“投胎转世”(thetransmigrationofsouls),躯壳换了一个...
被中国菜翻译名吓到的外国人
2、夫妻肺片Husbandandwifelungslice(丈夫和妻子的肺切片)这个菜翻译的这么耸人听闻真的有人吃吗?正正经经的一道菜被翻译毁了呀!如此麻辣鲜香、软糯爽滑的一道菜就这样被翻译糟蹋了!3、土匪猪肝Manybandits(很多土匪)看到这个翻译真的是笑死了,这道菜因其在做法和风味上原汁原味的保留了湘西美食...