...的基本概念“Kommunikation”“Verkehr”的翻译与马克思的传播观
重译文和原译文,总体意思没有根本差异,但三个涉及运输的中文词,根据上下文做了甄别选择,Vehikel译为“载具”,代指那时一般生活中接触的最普通的小型船舶和无机械动力的车辆;Transportmittel转而对生产而言时,使用比较严格的经济学词汇“运输手段”;道路(走马车或人力车的)本身不是运输体,而是运输体的载体,同时亦可以...
德国翻译家白嘉琳:文学是一个国家最重要的文化使者
白嘉琳说,把一个作品从一种语言翻译成另外一种语言并达到信、达、雅的水平,需要下很大的功夫,特别是中文作品中一些特殊歇后语和成语的恰当德语表达实属不易:“翻译实际上就是文化交流的实践活动,也是一种文化的传播和转化的过程。”最近,白嘉琳已经完成了迟子建的《额尔古纳河右岸》的翻译工作,并开始翻译韩松的...
在中文世界阅读韦伯
但马克斯·韦伯作品第一本中文出版物,是1936年郑太朴从德文翻译的《社会经济史》。这本书是韦伯逝世前在慕尼黑大学的讲课,由其学生依据笔记整理成书,英文译为“一般经济史”(GeneralEconomicHistory),1981年姚曾廙翻译的《世界经济通史》也是依据同一底本。这两本韦伯作品都以经济类图书刊发,读者尚未得以从中窥视韦...
【专栏】中国龙的俄文翻译,哪个更好?
我开玩笑说,Loong这个翻译绝了。它不仅是音译,还顺便把西方语言也变成了象形文字,必须向马士曼致敬。我还谈过Dragon译为中文的问题:是不是译为“德拉贡”或者“蜥妖”之类更准确一些?它看起来确实是个成了精的蜥蜴。当然,这个改变估计不容易,毕竟在“恐龙”这个古怪的翻译中,就把蜥蜴翻译成龙了,明明应该叫“恐蜥...
吉利用英语怎么说?如何准确翻译汽车品牌名称?
然而,准确翻译汽车品牌名称并非简单地将中文词汇转换为对应的英文单词。它需要综合考虑多方面的因素,比如品牌的定位、目标市场的文化背景以及语言习惯等。以一些国际知名汽车品牌为例,我们来看看它们的翻译策略。比如“Mercedes-Benz”(梅赛德斯-奔驰),这个译名既保留了品牌的原名,又通过巧妙的组合,让消费者能够轻松记...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
这些注释的内容,一些是文史方面的,一些是表达对原文的理解、想法,还有一些则是完全服务于翻译,比如告诉读者,这里为什么要这么翻译(www.e993.com)2024年11月16日。“注释其实就代表了我对某些东西的理解。”熊林说。熊林教授在座谈会上发言除了这些注释,译本还提供了中文与希腊语、拉丁语、德语、英语的术语对照表,多语种对照表主要是想照顾...
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
刘学慧的主要研究领域为德国早期浪漫主义文学、翻译理论与教学,她的译著有《离心力》《痛苦的中国人》《形同陌路的时刻》等。凭借30年的实践经验,刘学慧形成了自己独到的翻译理念,她坚信“翻译不是两个语言系统之间简单的符号转换,而是一种非常复杂的再创造行为。”在她看来,在具体的实践中,任何单一的翻译理论都无法...
德国汉学家卫礼贤:“中国在西方的精神使者”
周馥后来特别向卫礼贤推荐劳乃宣去主持尊孔文社的日常事务,而劳乃宣则成为了卫礼贤翻译《易经》《道德经》等典籍的合作者和领路人。其间,劳乃宣耐心地向卫礼贤解释这些中国经典的内涵和外延,使其较为顺利地将其翻译成德文。卫礼贤在《青岛的故人》一书中写道:“他用中文翻译内容,我做下笔记,然后译为德文,他再经行...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音与英语发音就几乎是一样的。再如粤语中直接吸收的一些外来词,如lift(升降机)就写作粤语字“??”,读音为“lip”。
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
在1965-1978年间,席克尔译本先后由三家联邦德国著名出版社出版,由于译者对毛泽东诗词深入的研究、严谨的翻译态度,丰富详实的注释,从而得到广大德语国家读者的欢迎,成为发行量最大的毛泽东诗词德译本。若要说这个译本存在哪些不足,也就是译者不懂中文,他的译诗从英文转译,因而离许渊冲“形美、意美、音美”的诗歌翻译...