老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
活动预告 | 翻译与“近代化”:日本从朱子学到西洋学的转向(汉译...
这也是一本真正的“大家小书”:两位日本思想界的重量人物,以对话形式进行探讨和引导,逐步深入话题,从翻译角度勾勒日本近代史轮廓,好读易懂又不失深度。《现代政治的思想与行动》(汉译名著版)《风土》(汉译名著版)《三醉人经纶问答》(汉译名著版)《劝学篇》(汉译名著版)《日本官僚制度研究》(汉译名著版...
活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
围绕翻译策略中的国家意识这一论题,谌莉文教授认为,译者博采选译、全译、插画全译、辑译等译策之长,通过比较先秦诸子之学和希腊哲学,发掘中西哲思和文化共鸣,力求改变中华文明被误解和误读的历史现状,体现了民国时期个体译者国家意识的觉醒;郑麐的翻译
教师招聘考试:语文之经典文言翻译倒装句式
整个句子翻译为:公子您能为别人困难所着急(的美德)在哪里呢?遇到倒装杂糅,要分清结构,抽茧剥丝,层层深入。
高中语文 | 文言文知识清单及解题技巧
高中语文|文言文知识清单及解题技巧考查点一、考查形式多以选择、简答的形式考查。一般考查实词、虚词、文言断句、古代文化常识、筛选概括信息、翻译等。二、知识讲解(一)五类常考实词1.通假字所谓通假,就是两字通用或这个字借用为那个字。它的分类如下:...
在真理与逻辑之间——严复译词与日本译词的比较
这一回,他走出理学,但未走向佛道,而是回到了中国文明的轴心期——先秦诸子,这既是他投入的古文运动的要求,也是他考察的近代科学的趋势,而且清代考据学的兴起,亦已为他提供了以“实事求是”求得“中西会通”的先例,以此三者,融为一体,遂以先秦名学对译近代逻辑为新型的科学共同体奠基(www.e993.com)2024年11月13日。
亦商亦友:严复译书与张元济之交往
严复在这段时间与张元济的信中还罗列了自己的译书计划,“此书卒后,当取篇幅稍短而有大关系,如柏捷《格致治平相关论》、斯宾塞《劝学篇》等为之,然后再取大书,如《穆勒名学》、斯宾塞《天演第一义海》诸书为译”,其译书热情再次被点燃。由于严复出色地完成翻译《原富》的书稿,张元济除同意支付之前的两千金...
干货!四川:专升本考试《大学语文》18个常考文言虚词意义及用法
青,取之于蓝,而青于蓝。(后一个“于”:比)——《劝学》一)介词1)表示工具,可译为“拿,用,凭着”。愿以十五城请易璧。——《廉颇蔺相如列传》2)表示凭借,可译为“凭,靠”。以勇气闻于诸侯。——《廉颇蔺相如列传》3)表示所处置的对象,可译为“把”。
高一语文必修3《劝学》文言文翻译
《劝学》译文有道德修养的人说:学习是不可以停止的。靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深;冰是水凝结而成的,却比水还要寒冷。木材直得可以符合拉直的墨线,用火烤把它弯曲成车轮,(那么)木材的弯度(就)合乎圆规的标准了,即使又被风吹日晒而干枯了,(木材)也不会再挺直,是因为经过加工,使它成为这样的...
学弈文言文翻译
学弈是我们在中学学到的一篇文章,下面是这篇文言文的原文、翻译及寓意,一起来温习一下吧!1学弈文言文原文翻译原文:弈秋,通国之善弈者也。使弈秋诲二人弈,其一人专心致志,惟弈秋之为听;一人虽听之,一心以