飞鸟集一分钟读一首,第140首新译:穿衣的真理
^ease,轻松,舒适;安逸,悠闲#Truthinherdress穿着她衣裳的真理。inherdress,穿着她的衣裳,作定语修饰Truth。结合后文诗意,此Truth适合翻译为“真理”而非“真相”、“真实”。后文的facts事实,就是真理所穿的衣裳(隐喻)。#findsfactstootight感到事实过于紧绷。诗句把Truth拟人化了,这里的...
“李白的钱哪来的”上热搜,诗中的玉盘、珍馐、金樽都怎么翻译?
直挂云帆济沧海。IpoiseafishingpolewitheaseonthegreenstreamOrsetsailforthesunlikethesageinadream.Hardistheway,Hardistheway.Don'tgoastray!Whithertoday?Atimewillcometoridethewindandcleavethewaves;I'llsetmycloudlikesailto...
新加坡国会:计划将老年人友好设施扩展到非组屋区
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:将EASE2.0计划中的乐龄友好设施扩展到非组屋住宅区的老年人18潘丽萍女士询问国家发展部长,建屋局(HDB)的“乐龄易计划(EASE)2.0”中的乐龄友好设施是否可以部分或全部扩展到居住在非组屋住宅区的符合条件的老年退休人员,该计划不适用于私人住宅。李智陞(国家发展...
Runway洽谈4.5亿美元融资;美国AI创企3个月狂揽271亿美元;腾讯AI...
TRANSAGENTS是腾讯AI实验室开发的专门用于进行文学翻译的多智能体虚拟翻译出版公司,通过模拟真实翻译公司的虚拟角色合作模式,实现流畅高效的文学作品翻译。使用TRANSAGENTS进行文学翻译的成本比专业人类翻译员低80倍,且在领域特定知识需求下表现超越人类翻译。参数少80%,效果仍超LoRA,高效微调框架FLoRA:上海交通大学和上海...
马善高国会陈述:新加坡未来十年将至少投入35亿新元,支持社区养老
我们将加强我们的基础设施。国家发展部和交通部将通过乐龄易计划(EASE2.0)、对选定的老旧街区进行升级以及交通部的“安行街道”,使我们的公寓、社区和街道更加适合老年人。我相信各位成员已经看到乐龄安全区和人行天桥的电梯为我们的老年人带来了很多方便。
“三体”英文是Three Body没人嘲,“满江红”翻译成却笑疯了?
小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”(www.e993.com)2024年11月16日。
华春莹说的“落得满地玻璃心” 官方翻译来了
CanyoucommentonthestatementandwhetherChinawilleasetherestrictions?Mysecondquestion,canyouconfirmorcommentonJapan‘sstatementtodaythatoneofitscitizenshasbeendetainedinChinaonsuspicionofspying?答:关于第一个问题,前几天我的同事已经就美方限制中国外交人员在...
《满江红》英译名引争议,泰斗许渊冲的翻译真的不对吗?
还有一个词petty,意思是“琐碎的;小气的;小规模的”也可以用来描述“小人”,曾经有一句“小人骄而不泰”就翻译成“Thepettyisarrogantwithoutbeingatease”。“三体”的定义三体问题是天体力学中的基本力学模型,由数学家希尔伯特(DavidHilbert)提出。
《诗经》中的重章叠唱及其翻译
atease,undurable,soallmyworkisvaintornwiththispain.当然,庞德所拋弃的还有原文的质地,译文中只剩下了原文所蕴含的诗人的单相思。在这里,我们是无法简单地用对与错,抑或用忠实与背叛来评价庞德的译文。语言上可译而译者不去翻译的东西,不能说是译者所犯的错误,而是他的选择。艺术上的选择是自...
“2021年度十大网络用语”都有啥?英语翻译你肯定想不到...
easetheburdenofexcessivehomeworkandoff-campustutoringforstudentsundergoingcompulsoryeducation“双减”是国家规定的减轻义务教育阶段学生过重作业负担和校外培训负担,教育部印发《关于加强义务教育学校作业管理的通知》,将禁止留作业作为校外培训机构日常监管的重要内容,切实避免“校内减负、校外增负”。有...