硬气!除了“呵呵”,请记住外交部的这些神翻译!
公众号“外宣微记”称,翻译时最好要把“喷饭”的形象译出来。TheirabsurditymakesmelaughsohardIspitoutmyfood.或者Theirridiculousremarksexcitesuchalaughterastomakemethrowup.写文章时还可以简化用词:“spit-laugh”。无论是外交部发言人的回应还是《新闻联播》的国际锐评...
TED学院 | 在悲伤时刻给现实主义的情书(音频-视频-文稿)
Andeveryday,Reggieandhisteamputelectrodesontotheskinonmylowerback,pushedelectricityintomyspinalcordtoexcitemynervoussystem,asIwalkedinmyexo.AndforthefirsttimesinceIwasparalyzed,Icouldfeelmylegsunderneathme.Notnormally--马克:我和...
14亿人在线追更,《新闻联播》是真的火了!盘点新闻联播近来热词!
翻译时最好要把“喷饭”的形象译出来:|TheirabsurditymakesmelaughsohardIspitoutmyfood.或者|Theirridiculousremarksexcitesuchalaughterastomakemethrowup.写文章时还可以简化用词:“spit-laugh”。央视新闻一扫严肃刻板印象,犀利接地气的文案给人一种新的惊喜。怼美国,刚暴...
干货:2021考研英语句型翻译点拨:不定式和动名词做主表
一般来说,表示心理状态的动词如excite,interest等都是及物动词,汉语意思不是“激动”,“高兴”,而是“使激动”、的“使高兴”,因而现在分词应该是“令人激动的”、的“令人高兴的”,过去分词则是“感到激动的”和“感到高兴的”。所以,凡表示“令人……的”都是-ing形式,凡是表示“感到……”都用-ed形式。换...
翻译硕士 | 道德经英译
翻译硕士|道德经英译TaoTeChing老子著ArthurWaley英译一章道,可道,非恒道。名,可名,非恒名。无名,天地之始;有名,万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;...
脱口秀 | 《爸爸去哪儿》又离了一对?!忍了16年,她终于醒了。。。
讲解:blowsbaway,这句话千万不要翻译成把某人吹走,它的意思是“给某人留下深刻印象,让某人佩服,tothoroughlyimpress,overwhelm,orexcitesomeone.例句1:Youreallyblowmeawayforbeingsoknowledgeableandyetsofun.你不但知识渊博而且还有有趣的灵魂,让我佩服得五体投地(www.e993.com)2024年11月10日。
亚马逊CEO致股东信2018 (中英文全文)
First,youhavetobeabletorecognizewhatgoodlookslikeinthatdomain.Second,youmusthaverealisticexpectationsforhowharditshouldbe(howmuchworkitwilltake)toachievethatresult–thescope.Letmegiveyoutwoexamples.Oneisasortoftoyillustrationbutit...
TED学院 | 爱美很正常,但也很狭隘!(音频-视频-文稿)
中英对照翻译It's1878.SirFrancisGaltongivesaremarkabletalk.He'sspeakingtotheanthropologicinstituteofGreatBritainandIreland.Knownforhispioneeringworkinhumanintelligence,1878年,弗朗西斯高尔顿爵士做了一场非凡的演说。演说的对象是英国与爱尔兰的人类学机构。高尔顿以他在...