日本国歌翻译成中文仅有28个字,巧合的是,与秦始皇的话如出一辙
直至1880年,日本国内局势基本稳定之时,日本天皇才任命了陆军的军乐队负责人、一等乐师林守广对国歌再次进行编曲。林守广是日本著名的雅乐师,精通日本古代雅乐,在他的手中,《君之代》被赋予了古典高雅的气质。当《君之代》焕然一新地盘桓于皇宫上空时,几乎立刻俘获了在场的所有人。随后,《君之代》成为了皇室的...
“天才翻译家”金晓宇:“爸爸,《本雅明书信集》终于出版”
“这部译作可以说是晓宇翻译生涯中的一个里程碑,也标志着他的翻译事业进入到了一个成熟的阶段。”浙江省翻译协会会长郭国良介绍,语义把握精准、审美旨趣高雅,是一部重磅的代表性译作,翻译界的不少专家都对这本书给予了高度评价。目前,金晓宇的第二本本雅明著作《拱廊计划》已经翻译了近一半。早年,在父亲的影...
苏提达晚宴造型温柔,一袭粉色连衣裙出镜,英语流利不需要翻译
更为引人注目的是,苏提达王后在晚宴上展现出了其流利的英语能力,无需任何翻译辅助,便能自如地与各国宾客交流,展现了泰国王室的国际化形象与她的博学多才。她的言辞间既有对文化的深刻理解,又充满了对友好关系的珍视与期待,赢得了在场人士的高度评价与尊重。苏提达王后的这一晚宴造型,不仅是对美的追求与展现,...
杭州“天才翻译家”金晓宇最新译作《本雅明书信集》出炉,300多封...
“这部译作可以说是晓宇翻译生涯中的一个里程碑,也标志着他的翻译事业进入到了一个成熟的阶段。”浙江省翻译协会会长郭国良介绍,语义把握精准、审美旨趣高雅,是一部重磅的代表性译作,翻译界的不少专家都对这本书给予了高度评价。目前,金晓宇的第二本本雅明著作《拱廊计划》已经翻译了近一半。早年,在父亲的影响...
文学派对|何雨珈自述:我做翻译的十五年
考虑到这个因素,现在我翻译时可能更多要直译,弃用汉语那些典故式表述。比如,mushroomaftertherain,以前我会下意识翻译成“雨后春笋”,这在扶霞写中国的语境中还算合适,如果在美国语境中,蘑菇更合适。直译出来,有时候也会给汉语带来更多的活力。说到这个,我发现大家对什么是好的翻译作品的标准,是逐渐在变化的。
Sylphy为何翻译为轩逸?
在汽车市场上,NissanSylphy(日产轩逸)以其优雅的设计和卓越的性能赢得了广泛的好评(www.e993.com)2024年10月29日。然而,对于许多消费者来说,Sylphy的中文名“轩逸”可能显得颇具文化韵味,这背后有着怎样的故事呢?“轩逸”这一中文名称的翻译,实际上是经过深思熟虑的文化融合产物。在汉语中,“轩”字常用来形容高雅、宽敞的空间,如“轩敞”、“...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|哲学思想《柏拉图与亚里士多德:西方哲学文化的源与流》[美]阿瑟·赫尔曼著陈常燊孙逸凡译商务印书馆2024年5月提名评委:唐山内容简介:阿瑟·赫尔曼(ArthurHerman),美国著名历史学家、畅销书作家。除本书外,赫尔曼还著有:《苏格兰:现代世界文明的起点》《甘地与丘吉尔:抗争与妥协...
翻译中国 拥抱世界——突破牢笼的文学之旅
2024年1月27日下午3点,由人民文学出版社与中国翻译协会共同举办的“翻译中国·拥抱世界”第五期俄语专场——突破牢笼的文学之旅在人民文学出版社朝花夕拾咖啡馆举行,著名主持人、中国翻译协会文学艺术翻译委员会副主任委员陈鲁豫与首都师范大学燕京人文讲席教授、俄罗斯文学著名学者刘文飞和作家、茅盾文学奖等多项文学奖获...
父亲最牵挂的书出版,“天才译者”金晓宇读了一封寄往天堂的信
“这部译作可以说是晓宇翻译生涯中的一个里程碑,也标志着他的翻译事业进入到了一个成熟的阶段。”浙江省翻译协会会长郭国良介绍,语义把握精准、审美旨趣高雅,是一部重磅的代表性译作。《本雅明书信集》前后翻译时长达两年多,该书于2021年12月出样,金晓宇父亲参与了装帧设计、文字校对,曾亲自将样书送到医院...
让你口语表达更丰富的雅思词汇总
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。(1)词义有轻重的不同例如表示打破的词...