崇明这个消防员,会作战、能翻译、爱发明
他是冲向火海,不惧危险的人;他是翻译文献,提升自我的人;他是热爱发明,学以致用的人……他,就是李俊峰,现任崇明区城桥消防救援站政治指导员,曾多次被评为优秀基层干部、优秀党务工作者,荣立三等功一次。李俊峰他是火光中的逆行者李俊峰参与抢险救援李俊峰,2014年进入上海市消防总队,后被分配到崇明区城桥消...
一模诊所|“救救我的文言文吧!” 别人拿满分,我扣7、8分,这合理吗?
“亡国之主,其皆甚有所宥邪”的意思是“亡国之君,大概他们都特别有认知局限的情况吧”,由此可知,国君“甚有所宥”的后果就是亡国。这两个事例都是从反面进行阐述的,论证了“所宥”的严重后果,用原文回答即“凡人必别宥然后知,别宥则能全其天矣”,强调了只要是人必须去除局限后才能明白事理,去除局限就可以保全...
《翻译的危险》
这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一。作者认为,马戛尔尼使华是中英密切接触的结果,而非开始。清朝当时有不少人对欧洲知之甚多,但英国的威胁让拥有这些知识变得危险,故无人愿意显露。对他国越是了解,在本国就容易受到猜疑,理性的声音就会受到压制,翻译首当其冲。世界权力格局也随之改变,文化间的相互理解...
《翻译的危险》|每日一书
“翻译”在两大帝国的外交过程中,扮演着举足轻重的角色,也是沈艾娣的这本《翻译的危险》的切入视角。去年出版的《龙与狮的对话》通过爬梳档案指出翻译带来的误解最终导致马戛尔尼访华成为了一场“鸡同鸭讲”的对话。相较而言,《翻译的危险》将镜头转向皇帝觐见现场的两位译员李自标和小斯当东,让他们的人生沉浮与...
这位见乾隆不肯下跪的英国大使的翻译,如何影响了历史走向?
1793年夏,英国政府派大使乔治·马戛尔尼率领使团远渡重洋觐见乾隆帝。这是中国同西方交往的历史中最著名的时刻之一。而马戛尔尼的随行翻译李自标却在此后写下了以上这一番话。外交官的言论可能引起风波,进而导致国与国关系的破裂,那自然是危险的,而一个翻译的职责,似乎不过是把别人的话重述一遍,怎么会凶险呢?
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
《翻译的危险》,作者:[英]沈艾娣,译者:赵妍杰,理想国|民主与建设出版社,2024年7月(www.e993.com)2024年10月25日。“历史是在语言中产生的”(InspeechisHistorymade)。这是美国人类学家马歇尔·萨林斯(MarshallSahlins)在《历史隐喻与神话本相》中所阐述的重要观点,我想作为这篇序言的标题是再恰当不过了。因为摆在读者眼前的这本...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想|专访
沈艾娣:确实这是危险的。李自标面临着具体的生命危险。小斯当东回到英国后,没有人注意他,他面临着被人嘲笑和无法从政的危险。我想这是两点主要的危险。当然,书名也是双关,讲的是翻译这件事有多么的困难。02小斯当东为获得尊重而支持鸦片战争界面文化:小斯当东认为“夷”翻译为barbarian是不妥的,你对此...
抗战时,一翻译偷改处决人员名单,日酋次日感慨:这人可真是命大
然而,几天后,收了张南轩不少贿赂的郑翻译,回应过来的消息,却让张南轩不啻被泼了一瓢冷水。“这事儿不好办...”郑翻译看着张南轩,皱起了眉,“平日里抓进来的人,说是误抓、抓错了,想要放人,并不难,毕竟抓错人的事儿,也很常见。但这个李连生却不一般。”郑翻译停顿了下,随后悄悄告诉张南轩:...
译者人生中的大国相遇
他意识到这是十分危险的,“几乎要被发现时,这一刻令人心惊肉跳”,此后李自标不得不重新思考他的角色,“越来越多地以马戛尔尼的声音讲话,而非去解释马戛尔尼的所求所请,他将这一转变理解为要成为言词的翻译者,而非事务的阐释者”。在进入十九世纪以后,译员在中英冲突的外交背景下,其地位更是复杂多变又岌岌...
到底是你想瘦 还是不得不瘦?千万别被贩卖焦虑!
由于这个词组最先用于描述女性对于苗条身材的态度,认为越瘦越好,国内有些学者,包括我,使用了“以瘦为美”这个翻译。然而,这个翻译也存在问题,因为无论国内外,现在“Thinideal”所指的已经不再仅仅是外貌或者体型的美了(当然,“美”也不一定是指外貌)。