今天,留学生带你“读”在世界的中国文学作品
朗诵者:徐英恺、崔中华《额尔古纳河右岸》(第三章片段)(马来西亚泰莱大学中国留学生英语朗诵)朗诵者:温琦《早发白帝城》(捷克查理大学中国留学生/捷克学生中文/捷克语朗诵)朗诵者:袁自达(中国)、吴佩缇(Petra捷克)(供稿/捷克中国学生学者联谊会、加拿大中国学生联合会、马来西亚中国学生学者联谊会、西班牙加...
《长安十万里》拍出绝美盛唐!这些古诗词的英文翻译有没有戳中你的...
《早发白帝城》LeavingtheWhiteEmperorTownatDawn朝辞白帝彩云间LeavingatdawntheWhiteEmperorcrownedwithcloud千里江陵一日还I’vesailedathousandmilesthroughcanyonsinaday两岸猿声啼不住Withmonkeys’sadadieustheriverbanksareloud轻舟已过万重山Myboathasleft...
从《长安三万里》,看李白轻舟而过的黄石
唐肃宗至德元年(天宝十五载,756),李白参加永王李璘幕府,永王争夺帝位失败,李白受牵连获罪,之后被流放夜郎(位于川黔邻界处,以今桐梓、古蔺、怀仁为中心)。行至白帝城,他忽然收到朝廷的特赦令。李白欣喜若狂,调转船头,东下江陵,写下《早发白帝城》抒写喜悦畅快之情。记者查阅相关史料书籍,从黄石档案局...
《撒旦探戈》作者拉斯洛:迷恋中国文化的匈牙利作家
他激动地跟船长吵了起来,要求游船立即掉头,因为他很喜欢《早发白帝城》那首诗,他怕这辈子再没机会来这里了。拉斯洛真的很喜欢李白,一路上心里都在想,“万一能够遇到他呢”。他说:“我喜欢他的豪放,我喜欢他谈醉酒,谈月亮,谈生活,谈分离,谈朋友——我喜欢他的律动,他无尽的能量,他流浪的心性——我喜欢李...
《长安三万里》大火!唐诗英译,太令人惊艳了!
《长安三万里》电影字幕翻译:人生得意须尽欢,Whenlifegoeswell,bejoyous莫使金樽空对月。Nevershowthemoonanemptycup天生我材必有用,Heavengavemetalentforareason千金散尽还复来。Spendnow,richesreturninseason...
惊艳|那些许渊冲老先生的诗词翻译
Apairofturtledoves;窈窕淑女,Agoodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.参差荇菜,Waterflowsleftandright左右流之.Ofcresslonghere,shortthere;窈窕淑女,Theyouthyearnsdayandnight寤寐求之....
许渊冲逝世:一生终为翻译忙
他翻译《早发白帝城》,“朝辞白帝彩云间”,彩云的译法可以直译为“colouredcloud”,有颜色的云,也可以意译为“rainbowcloud”,即彩虹般的云。许渊冲选择了“神译”,译作“crownedwithcloud”,戴着云彩一般的皇冠。许渊冲解释,直译太像散文,用词也逊于意译,缺了诗意。只有神译,不只译词也译了句,还表达...
外交部翻译眼中的中国领导人:邓小平就像预言家
“比如李先念说过的‘甜酸苦辣都尝过’,怎样翻译更好更规范?”一般的做法,他们会把这些东西交给翻译室的老审校,由他们最终确定具体的译法。所谓“标准答案”出来后,以后就可以一直沿用。像江泽民主席访美时,在休斯顿市长的晚宴上的现场演讲中,引用了李白的《早发白帝城》一诗。当时担任翻译的张建敏把大概意思翻译出...
【闲暇】猴年说猴:《诗经》有涉猴诗句 猴戏已走向世界
唐诗中,有《早发白帝城》(李白):“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。”《重送裴郎中贬吉州》(刘长卿):“猿啼客散暮江头,人自伤心水自流。同作逐臣君更远,青山万里一孤舟。”《夜发袁江寄李颍川刘侍御》(戴叔伦):“半夜回舟入楚乡,月明山水共苍苍。孤猿更叫秋风里,不是愁...
意大利学者唐云的当代中国“游记”:以非遗为媒助推中意文化交流
之所以取名唐云,是因为她对唐诗的喜爱。“唐”取自“唐诗”,“云”则取自她最爱的一句诗——李白《早发白帝城》里的“朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还”。唐云喜欢唐诗里的感性,就像她很喜欢自己在武当山拍摄的一张照片,画面上一条石板路绵延向上,两边是密密匝匝的树林,前方笼罩在薄雾之中,朦朦胧胧,唐云觉得...