贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
张艺谋前作《满江红》的英文片名逐字翻译成“FullRiverRed”,曾引发广泛讨论。有人认为太过直白,有人指出许多汉语专家翻译的《满江红》就是这个版本,有人建议直接用拼音。翻译成“FullRiverRed”也有好处,或许能让感到不解的西方观众对本片产生好奇。动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音...
25考研题源外刊阅读《纽约时报》双语精读版训练--为何好莱坞大片...
中国去年的两部热门影片凸显了国内影片的多样性:一部是对白丰富的悬疑惊悚片《满江红》,另一部是特效爆棚的科幻大片《流浪地球2》。点击此处查看翻译1.resonate英/??rez??ne??t/美/??rez??ne??t/v.发出回响,回荡;充满,弥漫(某种特质);引起共鸣;产生(电或机械)共振2.suspense英/s??...
毛泽东《沁园春·雪》在德语国家的译介和传播
德国诗人、戏剧家贝尔托德·布莱希特(BertoltBrecht,1898-1956)正是在读到严斐德翻译的《中国颂歌》之后,才产生了创作和改写《沁园春·雪》一词的冲动,他后来以《飞跃长城的思考》(GedankenbeieinemFlugüberdieGro??eMauer)为题仿作了这首词,使毛泽东的诗名进一步在德语国家产生影响。布莱希特在这首仿...
中传四位教师荣获中国翻译协会表彰
金海娜教授影视翻译实践成果丰硕,曾翻译、译审过多部具有影响力的影视作品,包括《满江红》《阿凡达:水之道》等。欧语系颜巧容副教授荣获“优秀中青年翻译工作者”荣誉称号颜巧容,外国语言文化学院欧洲语系副教授,硕士生导师。2004年本科毕业留校任教,先后获巴西南大河州联邦大学应用语言硕士学位和澳门大学语言学博士学...
策辩:美国新病毒,这么翻译非蠢即坏!
把这款病毒翻译成“东方马脑炎”,显然有人揣着明白装糊涂,要么是脑袋进水比猪还蠢,被人玩弄了;要么就是坏得流脓,在挖社会主义特别是中国的墙角,玩弄心机。把本来美国东部流行,不知道是不是又是毒窖德特里克堡释放,让人质疑美国的恶性病毒,影射联系到“东方”。这种伎俩的破坏力,我们不能小觑,他们也不是...
毛泽东:七绝·观潮(原文+注释+翻译+译文+赏析)
“雪花飞向钓鱼台”,指后推前阻形成的浪涛飞向钓鱼台,写尽涌潮的磅礴气势,沿江而上,不可阻挡(www.e993.com)2024年11月12日。清代诗人曹溶的《满江红·钱塘观潮》,曾有“乱涛穿到严滩歇”的诗句,意同“雪花飞向钓鱼台”一样。诗法常常讲起承转合,本诗到了第三句,笔锋也突然一转。前面都在写潮,现在忽而开始写起看潮的人。不写看潮人之...
《满江红》的英文译名“Full River Red”被全网嘲?
柳永笔下的《满江红》是在叹羁旅之苦;岳飞笔下的《满江红》却是在悲泣岳家军南征北战时的尸山和血海。“满江红”的翻译关于词牌名的翻译,其实都差不多。在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“RedAllovertheRiver”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“TheRiverAllRed”。
《满江红》英译名引争议,泰斗许渊冲的翻译真的不对吗?
还有不少汉学家进行了《满江红》的翻译:美籍华人汉学家罗郁正的作品K'ueiHsing:ARepositoryofAsianLiteratureinTranslation中,对“满江红”的翻译就采用了FullRiverRed。近年来致于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞(PatriciaBuckleyEbrey)也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是FullRiver...
《满江红》直接叫Full River Red?国产片要怎么翻译才“高级”…
许渊冲先生在翻译“满江红”这一词牌名时,用了TheRiverAllRed。让我们来欣赏一下许老的译作:《满江红·写怀》TheRiverAllRed岳飞(许渊冲译)怒发冲冠,凭栏处、潇潇雨歇。抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。三十功名尘与土,八千里路云和月。莫等闲、白了少年头,空悲切!
《满江红》全员谜语人!听他们说话还得带翻译
《满江红》全员谜语人!听他们说话还得带翻译[笑而不语][笑而不语][笑而不语]#花式刷片挑战#??_新浪网