“父亲的姓名”问题——《拉康的父亲理论探幽》读书研讨会
至于“父亲的姓名”中的这个“nom”,我之所以翻译为“姓名”,这个“姓”,是因为象征的活动还是有序列的,是有谱系的,大家可以看一下拉康在《<父亲的姓名>导言》部分(译著的第二部分)的论述,其中拉康谈到亚伯拉罕到雅各的传承活动是讲谱系的,这并非是无意的。为了说明这个本身缺乏的象征之核,拉康选择从专名和上帝...
专访著名学者刘东:我的学术生涯与“海外中国研究丛书”三十年
其实这个名字最早应该叫“中国社会科学文库”,是与邓正来(1956-2013)讨论的,当时我们都被邓正来拉进了《中国社会科学季刊》(香港),你知道这个吧?许金晶:知道。刘东:这里也涉及很多问题,一上来他想办的是民间的《中国社会科学》,办了以后,西方的社会科学就传过来了,社会科学就是socialsciences,当时我们对注释问...
他们翻译了“汉译名著” | 汲喆:翻译是“真诚的背叛”
目前,汲喆的研究主题除了中国宗教和社会学理论(特别是涂尔干学派、莫斯学派)外,最近十年间他还着力研究法国早期经典汉学家如沙畹、葛兰言等人的作品。他陆续翻译了一些沙畹的作品,只是尚未出版。不过,他最近在商务印书馆创立了“法国汉学经典”译丛,一批具有法国教育背景的青年译者加盟其中,沙畹和葛兰言等人的重要作品...
翻译的反光镜 | 当我们谈论翻译时,我们在谈论什么?
2021年,以“翻译”为核心议题的译想论坛来到了“江城”武汉,以上述五家译著品牌为代表,以“翻译的反光镜”为主题,探讨时代翻译浪潮。接下来,我们来看看为期两天三晚的的译想论坛,将围绕“翻译”聊些什么吧。主题翻译的反光镜时间2021年5月14日-16日地点武汉·卓尔书店(武汉市江岸区惠济路3号)为了...
我读︱《遇见黄东》:身份认同、共时性与“小人物”的历史
因此,打铁匠对零件名称的粤语翻译或者《红毛番话》之类的商务英语教科书,不应仅被视为本地社会对外贸环境的因应,而要认识到,这些是多方交互的结果。根据亨利·勒费弗尔的看法,在日常生活中,交互的途径是多种的,并且交互的进程在达成共识之余也会产生“差异性”(difference)。差异性又把我们引回到了社会的空间向度...
星光十年,我们追过的40种年度“十大好书”
2014年度“十大好书”第7名从这里走进海德格尔的思想的巨大宝库(www.e993.com)2024年11月9日。德文版《海德格尔全集》于1975年启动,迄今已出版了80余卷。世界范围内的海德格尔翻译和研究已呈蓬勃之势,目前至少已有英、法、意、日四种文字的全集版翻译。这套中文版《海德格尔文集》,收录海德格尔的代表性著作30卷,其中前16卷为海德格尔生前...
线上读书会|《西游补》:孙悟空的盗梦空间
1月10日,寻麓书馆将邀请英德译者陆大鹏,做客寻麓书馆传灯人系列,与大家线上交流自己对翻译的心得体验。陆大鹏是一位“85后”,近年来,因为高质、高产的翻译,推荐一批来自英美的大众学术畅销书,在网上具有极高人气,拥有了一批忠诚的读者,并活跃于出版与翻译界。从与社科文献出版社的新锐出版品牌“甲骨文”合作,翻译...
提到弗洛伊德,学者们在想些什么
“(在华传播与影响)整个历程我非常清楚,弗洛伊德最早的翻译在新中国成立前就有,但大规模(翻译)是在改革开放初期的1980年代。1980年代,四川有一批学者专门做弗洛伊德的翻译。1980年代市面上的书很少,翻译一本书出来大家都争着看,很多人都看,而且有些人看得很多。可即便如此,它也没有成为显学。现在更难想象中国...
在振兴中华这一共同目标下相识并结为朋友
在巴黎期间,他把法国著名学者涂尔干(E.Durkheim)的《社会学方法论》翻译成了中文。蔡元培对昔日的北大弟子许德珩刻苦勤奋、严谨治学的行为十分赞赏,亲自为其校阅译稿,并撰写序言。蔡元培认为这是“近年来最有价值的译本”,并将译稿推荐给自己在上海的同乡好友张元济主持的商务印书馆。《社会学方法论》于1925年正式...
汉学过时了吗?——巴黎“汉学与人文社会科学:方法论座谈会”述要
沙畹在附信中表明,自己与布留尔并不相识,但同为巴黎高师校友,于是寄上《封禅书》的翻译。汲喆指出,沙畹翻译封禅可谓眼光独到。长期以来在西方的中国研究中,《史记》一直被作为文学作品来解读,沙畹之前、之后的众多《史记》选译本都是以人物传记为主。唯独沙畹从一开始就翻译《封禅书》,注意到了中国国家建构与宗教...