出海翻译中“next of kin”和“next friend”分别指的是什么?
如:Thesepersonscannotlegallyactforthemselvesincivilproceedingsandmustbring/makeordefendaclaimincourtproceedingsthroughathirdparty,i.e.byhisnextfriendoraguardianadlitem.在法律上他们不能为自己在民事诉讼中行事,必须透过第三者(即诉讼代理人或诉讼监护人)提...
法律翻译|provided引导的但书的范围问题
法律翻译|provided引导的但书的范围问题在法律文件中,"provided"引导的但书条款常常用来引入一个条件或限制,对主句中的陈述进行修饰或限定。"Provided"前是否有逗号,可以影响条款的解读,尤其是条款的适用范围。当provided前有逗号时,表示引入的条件或限制相对独立,可能限制或修饰逗号前整个句子所有的主体或条件。当pro...
震惊!新加坡海滩97%塑料垃圾源自海洋
新加坡海滩97%塑料垃圾源自海洋2024年7月2日,新加坡永续发展与环境部长傅海燕在国会书面答复义顺集选区议员黄国光有关海洋垃圾全国行动战略的进展情况。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:黄国光(义顺集选区议员)先生询问永续发展与环境部长:是否可以提供海洋垃圾全国行动战略下解决海洋垃圾问题的最新进展?傅...
外国人如何在我国境内办理委托书公证?
南方公证处通晓英语、西班牙语的资深公证员邓军群向其了解清楚房屋的出售意向、权属来源、婚姻情况,确认办证材料齐全,当即草拟公证文书,还组织将委托书、问话笔录等公证文书翻译成英文,并向其解释清楚相关的注意事项及法律法规。作为广东省最早从事涉外公证的公证机构,南方公证处积累了丰富的翻译服务的经验,建立起了一支...
"white man" 竟然不是白人,超过9成的人都翻译错了!
whitemoney合法收入;已支付税款的收入moneythatisearnedlegally,oronwhichthenecessarytaxispaidblackmoney黑钱;不合法收入moneythatisearnedillegally,oronwhichthenecessarytaxisnotpaid在很多文化里,白色代表着光明,黑色常常象征着邪恶,比如我们常说的黑道白道。
2022英语翻译考研强化阶段练习(139)
翻译:法律生态系统已失去其用户的合法性,必须对其进行改造(www.e993.com)2024年11月2日。3.宾语从句中嵌套的结果状语从句:sothatitworsforallparticipants.生词:participants这里的意思是“参与者”翻译:以使所有参与者都感到担忧。4.定语从句:whichreliesonresearcherspassingoncopiestheyhavethemselveslegallyassessed...
“家庭妇男”的翻译
“家庭妇男”的翻译你知道丈夫的含义吗?——丈夫、丈夫,一丈之内乃夫也!你知道英文husband是怎么来的吗?——husband=house+band房屋拴牢!band的含义就是somethingthatconstrainsorbindsmorallyorlegally约束:在道义上或法律上受到限制或约束的事物。比如说thebandsofmarriageandfamily婚姻和家庭的约束...
谁更靠谱!实测四大在线翻译网页版
百度在线翻译:Newly-qualifieddriversfaceanight-timecurfewandrestrictionsonthenumberofyoungpassengerstheycancarryunderproposalsbeingconsideredbyministers.Theageatwhichteenagerscanlegallybegintodrivemayalsobecutbysixmonthsto16,withaminimumperiodof...
绝对责任与严格责任的译法及区别,你了解吗
Incriminalandcivillaw,strictliabilityisastandardofliabilityunderwhichapersonislegallyresponsiblefortheconsequencesflowingfromanactivityevenintheabsenceoffaultorcriminalintentonthepartofthedefendant.Inthefieldoftorts,prominentexamplesofstrict...
文化背景差异在英汉翻译中的影响
我国对西方所讲的“事实上有罪”(factuallyguilty)和“法律上有罪”(legallyguilty)没有做出区分。认为事实上有罪就等于法律上有罪。那么,从翻译的角度看这一句话,我们就会发现,这一句话几乎是不可能用一句英文表达出来的。唯一的方法就是不厌其烦的解释。这种解释将涉及到中国的法律理念,法律制度,法律方法。