专访|艾朗诺:我们不应该只看重苏轼诗词的文学价值
艾朗诺:每一首诗都有难翻的地方,诗词翻译我都不满意,我都觉得远远不如原文那么美。也不只是苏轼,谁的古典诗词翻成外文都会失去很多东西,也不知道怎么说失去的是什么。总的来说,我觉得自己的翻译失掉了音乐性(musicality),不只押韵,还有那个节奏(rhythm)。因为中国诗歌每一句有四个字或者七个字,所以就有一种很...
探照灯好书8月入围40部人文社科翻译佳作发布
“探照灯好书”由阅文集团主办,QQ阅读、微信读书、腾讯新闻协办,探照灯书评人协会承办。根据18位读书人投票,每月评出10本中外类型小说、10本中外文学佳作、10本人文社科原创佳作、10本人文社科翻译佳作。我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造力、想象力、探索性的好作品。
读书| 艾朗诺:我对苏东坡的钦佩和亲切感与日俱增
读书|艾朗诺:我对苏东坡的钦佩和亲切感与日俱增,苏轼,翻译,唐朝,艾朗诺,林语堂,欧阳修,散文家,古装片,唐宋八大家,苏东坡(2012年电视剧)
【本期策划】春天正是读书天
作者多年专攻茶文献,将这些容易遗漏的难点一一清楚讲明。如欧阳修的《双井茶》中“白毛囊以红碧纱,十斤茶养一两芽。长安富贵五侯家,一啜尤须三日夸”。他将“十斤茶养一两芽”的工艺解释清楚了。解诗贴切是此书的特点。李建新(出版人,现居郑州)◎《准噶尔之书》◎红柯/著◎河南文艺出版社...
东西问丨裘新江:《儒林外史》是这样在东西方广为传播的
裘新江:《儒林外史》在海外开始大规模传播发生在20世纪三四十年代以后,目前已有英、法、德、俄、日、西班牙等多种文字译本,主要传播方式有翻译、大百科全书介绍以及有关研究论著等。今知海外最早的《儒林外史》译本,是日本明治十三年(公元1880年)高田义甫训点的《儒林外史》之第一回和第二回;最早的俄译本是...
《几何原本》的作者果真是两个中国人,呵呵!
功夫不负苦心人,终于,笔者在第81页找到了这两页夹在当中的英文,标题为“欧几里得元素的翻译”(TranslationofEuclid'selements)(www.e993.com)2024年10月17日。在这一页,传教士伟烈亚力称,《几何原本》的最初译名是“Elementsof(thescience)ofQuantity(orsomuch)”,也就是说“几何”对应的是“数量多少”,即Quantityorso...
叶晔读《诗人高启》丨风物重新六十年
早在1970年代,中国台湾地区就先后出版了宋碧云、张振玉翻译的《苏东坡传》的两种中译本(远景出版社,1977;德华出版社,1979);进入本世纪后,相关译介工作仍在继续推进,如曾祥波译《杜甫》(上海古籍出版社,2011)、刘云军译《欧阳修》(重庆出版社,2022)、颜子楠译《高启》(上海古籍出版社,2024)等,都是非常出色的译本。
新京雅集——如果一辈子只够熟读一部经典,有多少人会选择它?
《醉翁亭记》欧阳修被贬滁州所作,全文一个字“乐”;《捕蛇者说》柳宗元被贬永州后写,用蛇毒与苛政之毒对比;《陈情表》李密为拒绝晋武帝征召,以奉养祖母为由,拒绝并感动晋武帝。在眼光极为挑剔的豆瓣读书中,译文导读被评“最佳译本”,豆瓣评分高达9.8分!
苏轼考官 勤政为民——纪念北宋政治家梅挚诞辰1030周年寻梅青天
《宋史·梅挚列传》第五十七原文白话译文:梅挚,字公仪,成都新繁人。进士,初任职为大理评事、蓝田上元县知县,调任昭州知州,通判苏州。二浙闹饥荒,官府借给灾民粮食和食物,然后催促偿还很急迫,梅挚说借贷本来是行恩惠,仙子反而加重百姓的困苦,诏令延缓偿还日期。
线上读书会|疫情下的出版人
美学的“自治”:从严复翻译《文学通诠》谈起时间:5月13日(周五)15:00地点:腾讯会议(ID:240842295)主讲人:梁展(中国社会科学院外国文学研究所研究员)严复迻译英人倭斯弗《文学通诠》之底本《文学中的判断》(JudgementinLiterature,1900,byW.BasilWORSFOLD)的发现,引发了学界对这位近代思想先驱之美...