三国竟成天朝战争 吐槽老外的奇葩游戏翻译
众所周知《生化危机》在日本和欧美也是分别有两个英文名的:日版是《Biohazard》,美版则是《ResidentEvil》(直译为邪恶的居住者,和港版译名《恶灵古堡》倒是意义相近)。Biohazard这个名字本来没什么大问题,但是这个名字被美国一个叫Biohazard的二流乐队抢注了,而且该乐队不接受协商,所以就没办法再用这个名字。由于...
杨振宁的最后一战
杨振宁张开左手向上抬起微微摇了摇,加重语气补充翻译:什么意思?盛宴已过。虽然97岁高龄,杨振宁也只需一根拐杖就能走路,他坐在沙发上,拐杖斜放在腿边。台下,坐满了年轻大学生,一位男生站起来发问,脸上挂着愤懑、委屈与不解。这是2019年4月29日,在北京雁栖湖畔中国科学院大学(国科大)新礼堂发生的一幕。男生...
中法文学交流源远流长 经典让文脉紧密相连
郝运、王振孙翻译,上海译文出版社出版的《三个火枪手》被广大读者视为最经典的中译本之一。这两位译者都是著名的法语文学翻译家,对法国文学有着深刻的理解。他们的翻译技巧娴熟,语言精湛,能够将小说中的细微之处译得淋漓尽致。郝运是上海译文出版社资深翻译,王振孙是该社编审,两人的合作可谓“珠联璧合”。《约翰·...
中国文化在秘鲁:从传统到现代,越来越受欢迎
他们知道了,剪纸是中国的传统手工艺之一,深受老百姓喜爱,也是春节常用的装饰品;太极在中国家喻户晓,早已成为人们健身的日常活动;除了中国餐厅里的美味佳肴,自己在家也可以用土豆、鸡蛋、西红柿做出美味的家常菜;中国的汉字及其书写规范不仅有千年的历史,还包含了中国的美学、哲学等丰富的思想。马征说,作为孔院的老师,能...
她是英语系系花,长相酷似一位明星,毕业后成为家喻户晓的女翻译
如今像她这样淡泊名利的人已经越来越少了,在这个流量为王的时代,只要拥有粉丝的关注和支持,就可以轻易地变现,而她却没有这样做,不过这一做法,使网友更加钦佩她了,说不愧是外交部的“冷面女神”,有颜值,有能力,修养还如此之高。而她也因为漂亮的长相与专业扎实的知识成为了家喻户晓的女翻译,令人佩服。
英国小说家土耳其走红家喻户晓 全靠地球上最蒙人的职业:翻译
2014年12月8日,我两个英国的朋友坚持说,地球上最蒙人的职业就是翻译(www.e993.com)2024年9月17日。原因是他们刚去参加了一个图书节,听说了八卦一则。有位英国作家在本国不怎么有名,但是在土耳其,他的小说极为畅销,他的名字几乎家喻户晓。因此每年土耳其的出版商都会向他买新作的版权,在土耳其出版发行。
唐僧念的紧箍咒到底是啥?翻译过来只有六个字,换谁听了也头疼
翻译过来只有六个字,换谁听了也头疼《西游记》是古代四大古典名著之一,书中的角色、内容,可以说是家喻户晓了,尤其是随着科技的发展,西游记被影视化,被搬上荧屏后。《西游记》是一部看似简单,实际上暗藏乾坤的小说,书中隐藏着许许多多的谜团,有的谜团是至今争论不休的,最为典型的例子,便是真假美猴王中,被除...
一部在中国默默无闻的小说,是怎样在欧洲成为家喻户晓的名著的
也就是在这一时期,从中国翻译而来的著作开始从学术论述转向了文学作品,不仅《诗经》、唐诗有了各种欧洲译本,连通俗白话小说也开始西传。而第一部在欧洲广为人知的小说,名叫《好逑传》,它在十八世纪早期就有了法文和德文译本,喜欢中国文化的欧洲学者几乎都曾阅读过它。著名的法国思想家伏尔泰、德国文学的奠基者歌德、...
广外国际学院跟广外是什么关系?名校之光,家喻户晓!
教学管理最规范、合作项目最成熟的典范。如果要简单概括广外国际学院的国际化办学,小编以为专业、权威这两个词语再合适不过了。在广外的名校光环助力下,广外国际学院这一二级学院凭借傲人实力,在国内家喻户晓,在国际众所周知,其实这便是广外国际学院的魅力。关注“报考锦囊”,获取更多关于大学的原创资讯!
谢来辉:制造敌意的翻译——以《百年马拉松》为例谈误译如何对国际...
众所周知,“战国”是特指中国在春秋时期之后的一个历时两百多年的特定历史时代。“战国时代”(公元前475一公元前221年)应该被准确地翻译为“WarringStatesperiod”。如果只是将其简单翻译为“WarringStates”,容易脱离了历史时代的含义,只剩下“战斗的国家”或者“参战国”(combatantstates)的含义。而且,...