北岛:翻译与母语
可以说,如果没有“翻译文体”提供的文体基础,也就没有真正的地下文学,而正是地下文学经过漫长的潜伏期,在七十年代末浮出地表,长成树林。或许特别值得一提的是戴望舒译的《洛尔迦诗抄》。这是戴望舒在三十年代去西班牙旅行的结果。他到处听到人们在吟诵洛尔迦的诗歌,于是下决心学西班牙文并着手翻译,把译文陆续寄回中...
北岛| 如果生死可以跨越|翻译|梵高|毛姆|冯亦代|戴望舒|黄宗英|...
戴望舒对他说:“你的稿子我都看过了。你的散文还可以,译文也可以,你该把海明威的那篇小说译完,不过你写的诗大部分是模仿的,没有新意,不是从古典作品里来的,便是从外国来的,也有从我这儿来的。我说句直率的话,你成不了诗人。但是你的散文倒有些诗意。”03七十年代末,听风楼终于装上了电话,那是个现代...
探照灯好书7月入围40部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|艺术《电影狂想:昆汀·塔伦蒂洛回忆录》[美]昆汀·塔伦蒂诺著覃天邱文浩译北京联合出版公司|未读·艺术家2024年5月提名评委:刘晖内容简介:昆汀·塔伦蒂诺(QuentinTarantino),1963年3月27日出生于美国田纳西州诺克斯维尔,著名意大利裔美国导演、编剧、演员、制作人。他所执导的...
张福生 | 二十卷本《高尔基文集》出版前后
参加《高尔基文集》20卷翻译工作的译者有:周扬、夏衍、巴金、姜椿芳、楼适夷、耿济之、曹靖华、汝龙、刘辽逸、戈宝权、叶水夫、陈冰夷、张羽、李辉凡、朱谱宣、许磊然、伍孟昌、卢永福、冯南江、姚民有、程文、陆风、刘伦振、王健夫、章其、李兰、孙新世、蒋望明、陆桂荣、谭得伶、孙静云、张佩文、周圣、龚人放、付克...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
倪豪士回忆说,在着手翻译《史记》前,他泡了一周图书馆,查阅了馆内所有希腊文和拉丁文经典著作的英译本,发现一直以来就存在两种重要的翻译方式:一种面向普通读者,轻松精彩;另一种是学术翻译,附加注释等。他还查阅过日本的一些学术译著,发现也是如此。上世纪80年代,为研究唐传奇和准备翻译《史记》,倪豪士在...
谁翻译了「摇滚」:从大陆,说到台湾,再到香港
从以上资料不能断定余光中就是翻译「摇滚」二字的那个人,但又一个细节,可以把「摇滚」二字的诞生,锁定在1970年前后(www.e993.com)2024年10月21日。余光中1969年之前完成的《敲打乐》一诗中,提到鲍勃·迪伦的音乐时,还是称为「敲打乐」。而70年代初回到台湾推广「摇滚」时,在他的文章里,「摇滚」,已经是翻译好的名词。
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(下)
到了七十年代末,美籍华裔学者丁乃通编制《中国民间故事类型索引》(郑建成等译,李广成校,中国民间文艺出版社,1986年),参照国际通行的AT类型分类法,也明确著录了“狸猫换太子的故事”(编号707),经过统一编号归类之后,无疑更便于中外学人围绕这些话题做进一步的研讨和交流。
读书改变知青命运——关于1977年高考答香港记者问 | 作者 徐景洲
答:在七十年代农村集体劳动时,每天要干多少时间农活呢?一般情况下,是一天三出工,早上六点至八点,九点到十二点,二点至六点。冬天活少,收工早,晚上队里还要开会学习。农忙与打河工最累,从天刚亮干到天黑,美名其曰“两头不见太阳”,中间只有短暂的休息吃饭时间。有时还要挑灯夜战,手磨血泡肩膀磨出血,累得真...
圆桌|艺术史家阿拉斯的研究:从细节接近绘画深处
20世纪六七十年代至新世纪初被法国绘画界称为“失落的30年”,从辉煌跌入低谷后,“绘画已死”的观点甚嚣尘上。一方面,绘画的功能被新媒体、新技术取代,另一方面,“人人都是艺术家”的后现代意识形态抛弃了传统审美标准,“是不是”艺术比艺术“好不好”更受关注。
昆汀·塔伦蒂诺访谈:聊聊写作、迷影和电影批评
翻译:WSY正在从中心走向四周访谈人FernandoGanzo(电影手册副主编)9月3日于伦敦再访塔伦蒂诺借《好莱坞往事》同名小说集的法语版出版之机,我们决定重访这部起先被《电影手册》过分忽视但实则是过去十年间最伟大的美国电影之一的作品。《电影手册》上一次采访塔伦蒂诺已经是2009年的事了,本书的出版也是我们...