黄晓明在中餐厅的菜单翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去
咸猪手本意其实就是猪蹄子,可以翻译成porktrotters,不过我们也知道,中文的“咸猪手”也有“手不老实,公然占女性便宜”的意思。然而这个翻译成功避开了本来的含义,翻译成了Germanysexualharrassment...嗯?什么意思?德式性骚扰?试问谁敢点这道菜呢?五.野山椒牛肉对于这个菜名,圈哥可是一千一万个没想到...
老外对于中国菜丧心病狂的爆笑翻译,一只没有性生活的鸡
蓨面栲栳栳,我相信歪果仁一定以为,栳栳是“姥姥”的意思,翻译成SauceonMyGrandma,可以说是非常爆笑了。4.满脸雀斑的女人制作的豆腐是的,这就是四川名菜麻婆豆腐没错了!Beancurdmadebyapock-markedwoman,满脸雀斑的女人制作的豆腐,让人啼笑皆非。不过最近,倒是直接改成了意译,“MapoDofu”听起来...
英语四级结束,红包、中国戏曲怎么翻译?考生:简单但就是不会写
还有的将红包写成“redpocket”,也就是红口袋,这样的翻译不可谓不神奇,不过这名考生至少和正确答案只差一步之遥了,属实是可惜!各位考生为了想出红包的单词也是绞尽脑汁,不少考生还将packet写成了什么packs,pock等等,感觉想到了又没想到!有的考生考的是戏曲的翻译,然后其将戏曲翻译成了"Chinesetraditionalsong...
神人翻译的菜名,雷倒一大群厨师
麻婆豆腐beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人做的豆腐)红烧狮子头打开网易新闻查看精彩图片RedBurnedLionHead(烧红了的狮子头)口水鸡打开网易新闻查看精彩图片SlobberingChicken(流口水的鸡)四喜丸子fourgladmeatballs(四个高兴的肉团)醉蟹打开网易新闻查看精彩图片...
夫妻肺片英译“史密斯夫妇” 如此翻译不止一例
搞笑翻译●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——麻婆豆腐/Beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)夫妻肺片/HusbandandWife'slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)...
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt(www.e993.com)2024年10月26日。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
在昨天密码极客与COSMOS直播的过程中 有很多小伙伴都表示“很懵”
按照惯例COSMOS也是全程英文分享,所以密码极客依然要感谢Pickin小姐姐的翻译帮助。Pickin是一家全球资产数字化服务平台,致力于全球化服务,将从全球选取分析优质项目,全球项目一小时直达,将于2018年12月24日上线。届时请关注pockin.me。当然了,在分享结束后,COSMOS团队邀请密码极客可以去他们公司参观,这也会...
中餐有了摩登的名字!夫妻肺片英译“史密斯夫妇”
搞笑翻译●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——麻婆豆腐/Beancurdmadebyapock-markedwoman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)夫妻肺片/HusbandandWife‘slungslice(丈夫和妻子的肺切片)童子鸡/ChickenWithoutSexualLife(没有过性生活的鸡)...
北京规范中餐译名 童子鸡不再是“没性生活的鸡”
部分接触到《美食译苑》的网友介绍,此书还对鱼香肉丝、麻婆豆腐、白灵菇扣鸭掌、脆皮鸡、豉汁牛仔骨、杂碎等菜品的翻译都做了调整,而饺子、佛跳墙、驴打滚等则采用了音译。MapoTofu(stir-friedtofuinhotsauce)旧译:Pock-markedoldwoman'sbeancurd;满脸麻子的老太婆的豆腐...
中国菜单稀奇古怪的英文译法
旧译:Pock-markedoldwoman'sbeancurd(满脸麻子的老太婆的豆腐)拌双耳Tossedblackandwhitefungus旧译:Twoearstossedtogether(两只耳朵搅拌在一起)夫妻肺片Beefandoxtripeinchilisauce旧译:"Man-and-wife"lungslices(丈夫和妻子的肺切片)...