一首让现代人羞于翻译的古诗,不能细品,会浮想万千
“一双明月贴胸前”明月是一个比喻词,并非指悬挂在天上的月亮,就比如有时候形容人的眼睛,我们称之为“星眸”,指眼里有光。而这句诗中的“明月”,自然指的是一抹春光,如月耀眼,直入人心。“紫禁葡萄碧玉圆”紫禁,古以紫微垣比喻皇帝的居处,因称宫禁为“紫禁”,但诗中指豪华的住所。此“葡萄”也非彼“...
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美
早读丨古诗今译,竟然能翻译得如此之美枫桥夜泊唐·张继月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。译写午夜,猝来的钟声将我击中,钟声穿透了岸边结霜的老枫。乌鸦的哀鸣里月亮早早落下,它照不见客船中幽暗的愁容。寺庙的名字铁一般凛冽彻骨,后山的衰草掩去寒山的行踪。
诗能不能“译”?读翻译作品,读者也有自己的“责任”|东坡大家讲
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于中国古典文化的接受史。在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译为外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我也译过不少。我欣赏中国诗歌或诗词,主要是为了翻译,更多是从翻译家的角度来欣赏的。因为我翻译过数百上千首,有时候我看一首诗,一看就知道这是“老太太打跟头——很难翻”的。可能我就不敢翻译了。舞剧《李白》。骆云飞摄而且...
从互联网到人工智能,我们发现了AI搜索的必然走向|甲子光年
在古诗词翻译任务中,360AI搜索会调用多个模型协同完成任务图源:360360AI搜索底层CoE架构中的专家模型,由16家大模型厂商的产品共同组成——360与百度、腾讯、阿里巴巴、智谱AI、月之暗面、Minimax等16家主流大模型厂商合作,构建了一个大模型的“专家集群”,这些专家集群共同支撑了CoE架构的混合模型。该混合大模型在...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
赵彦春:1400多首诗,单论翻译工作本身,大约耗费半年时间(www.e993.com)2024年11月20日。完成翻译后还要做注释校对,累计用了一年左右。专注于翻译的时候,我一天工作13到14个小时,因为要保持工作的连贯性,一旦停下来,就会觉得完成全部翻译工作遥遥无期。我在翻译的过程中并不会参照前人的译本。一方面这会拖慢进度,另一方面看了别人的翻译,我自己的...
杜甫《春望》:天上的飞鸟,盘旋着人世的别情丨周末读诗
墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯对杜甫这首诗的翻译,向来被学界推崇,以下是由西语译为英语再译回汉语的《春望》:帝国已然破败,唯有山河在。三月的绿色海洋覆盖了街道和广场。艰难时事,泪洒花间,天上的飞鸟盘旋着人世的别情。塔楼与垛堞,倾诉着火的言语,
武金龙译诗
注:这首诗最后一句“Therainisoverandgone!”出典于《圣经·旧约·雅歌》第二章11节,“For,lo,thewinterispast,therainisoverandgone;”此处没有翻译。《生别离》节选[英]拜伦余生如有幸,相逢云水间。数行清泪下,无语忆当年。
古诗词里的春日别有洞天,英文翻译也能押韵够丝滑
又是一年春来到,千花百卉争明媚,拂提杨柳醉春烟,让人不禁想要吟诗一首。小编特此整理了一系列和春天有关的诗歌,还有翻译大师许渊冲的英文译文,不仅还原了诗中意境,还有英文的押韵,一起看看古人春天里都喜欢做些什么?《春晓》孟浩然SpringMorning春眠不觉晓,...
描写泰山的诗句古诗词,带白话文意思及翻译
1、对朝云叆叇,暮雨霏微,乱峰相倚。——黄庭坚《醉蓬莱》白话文意思:朝云暮雨,烟雾氤氲,微露云端的乱峰互相偎依。2、山际逢羽人,方瞳好容颜。——李白《游泰山》白话文意思:山腰上遇到一位仙人,道貌轩然,瞳孔方方。