日本的国歌只有28个字,把他翻译成中文后,才知道日本人说了什么
约翰的《君之代》原曲洋溢着轻快的旋律,然而,对于严谨的日本人而言,这首小调似乎未能完美诠释其深沉的民族气质,因此受到了质疑。1876年之际,他们寻觅到一位才华横溢的德国作曲家,诚邀其对国歌进行精心雕琢,期望国歌焕发新的魅力。天皇对《君之代》一曲倍加赞赏,其独特的魅力瞬间征服了皇室的心。随即,这首悠...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
正如袁筱一教授在答谢词中所说:“雅努斯计划让日渐式微的文学有了些许众声喧哗的高光时刻,这能将更多人带入书的世界。”与会嘉宾们期许,在人工智能的支持之下,人文社科与文学的翻译事业能与时代共同进步,使得更多优秀的作品跨越语言,得到广泛传播,在表达具体入微的个人情感的同时,展现人类共有的精神文化价值。附...
阿里Qwen2技术报告翻译:最强开源大模型是如何训练的?
7.预训练和后训练:Qwen2在超过7万亿个token的大规模数据集上进行预训练,并采用监督式微调和直接偏好优化(DirectPreferenceOptimization,DPO)等技术进行后训练。首先是论文作者:摘要本报告介绍了Qwen2系列,这是我们大型语言模型和大型多模态模型的最新成员。我们发布了一套全面的基础和指令调整型语言模型,参数范...
特谢拉表明与斯卢茨基英语沟通,吴金贵需借助翻译
然而,引起球迷广泛关注的是记者的提问:“跟马纳法和路易斯一起踢球时,是否需要翻译?”特谢拉回答中透露,尽管教练斯卢茨基是俄罗斯人,但能说英语;相比之下,上一个赛季的教练是中国人,因此所有事情都需要翻译帮忙。对此,球迷们有不同的解读。一些人认为,这或许是特谢拉对吴金贵早前指控其涉嫌踢假球的隐晦回应。特谢...
《<蹴鞠谱>注译》出版,揭秘宋代“球星”的“炼”成记
2022年,马国庆主持开展“蹴鞠文献整理研究”课题,对《蹴鞠谱》的内容进行了详尽的校对、注解和白话文翻译,这项研究成果,后来被梳理为《<蹴鞠谱>注译》一书,交由齐鲁书社付梓出版。2024年7月,《<蹴鞠谱>注译》亮相第32届全国图书交易博览会山东展馆,书本繁体竖排、图文并茂,《蹴鞠谱》终于“重获新生”。
曾经称霸 4399 的《魔塔》,竟掀起了用乱码玩游戏的“文艺复兴”
当然,还有一些比较论外的存在,像是早期在GB上的《宝可梦》一样,以前盗版商在给游戏做汉化的时候为了兼顾内存或显示问题,汉化时就不那么严谨,所以会出现"肥大出饰拳"这样的翻译(www.e993.com)2024年10月17日。古早年间,玩家们为了能够破译乱码顺利玩到游戏,可谓殚精竭虑,最终修炼出了十八般武艺。
中国古代就有翻译官?最早可以追溯到金、元两朝,清朝为鼎盛时期
翻译科衰落的原因剖析翻译科逐渐走向衰微的背后因素是多元化的。一方面,随着时间推移,满语在朝堂与民间的地位日渐式微,人们学习满语的积极性锐减;另一方面,由于翻译科出身的社会地位相对较低,报考者的热情也随之逐渐消退。即便在低潮时期,翻译科仍为满清王朝贡献出了不可磨灭的价值。那些通过翻译科步入仕途的精英...
大象夜读|现在的年轻人还看金庸吗
1946年秋,24岁的金庸进入上海《大公报》任国际电讯翻译,1948年被调往《大公报》香港分社,就此移居香港。1950年,《大公报》所属《新晚报》创刊,查良镛认识了主编罗孚和梁羽生。而新武侠小说的开端,源于一次打擂。1953年,香港的两位著名拳师——太极拳掌门人吴少仪和白鹤派掌门人陈克夫决定比武打擂,擂台设在澳门新...
2023年SE最好的游戏,仍然离不开民间汉化
东东觉得,汉化这个称不上圈子的圈子确实在慢慢式微。这一方面是因为汉化组的活动空间愈发缩减,另一方面也受到AI翻译工具升级的影响,投入和回报普遍不成正比。所以就算已经干了10年时间,他也从没想过把它当做谋生手段。在谈到Fantranslation时,他提到过两个相关社区,Zenhax和Xentax。这两个论坛,是以游戏文件解包和处...
闫红:《诗经》里有“恋爱脑”,也有“技术流”
诗无达诂,翻译诗经,字句不能错,不能有硬伤,但是至于诗的主旨,完全可以忠实你内心的感觉。我的工作有两项,一部分是把《诗经》翻译成类似于现代诗或者说散文诗,另一部分是一个小小的“读后感”。这两项我都觉得特别有意思。怎么翻译,体现着你对这首诗的理解,字节的“疾”或“徐”,正体现你所感觉到的这首诗...