清朝英语教材曝光,原来我们现在学的,其实都是老祖宗玩剩下的
最有趣的是,这本教材的开篇竟然还有一段“使用说明”:“汉字从右到左阅读,英文则从左到右”……更妙的是,作者还亲自示范,透露了学习英语的秘诀:“唯学者自揣摩之”。换句话说,他的意思是:为了帮助大家学好英语,我只能这样写书了,如果你连这样都学不会,心里应该多少有点数吧?堂姐看到清朝时期的英语...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
大概是正处于异地恋的艰难时期吧。所以,看到妹纸又哭了后,中国热心网友纷纷操起仅有的英语词汇,暖心“安慰”了起来:ps:虽然小编认为大家应该一眼就看得懂,但是...还是翻译一下吧!抛弃,抛弃他(外国友人没太get这个点,但中国人应该都懂,毕竟单词书不白背)他前两天不是才让你伤心了吗?又爱上啦哭哭哭...
高考英语结束 考生大呼:easy、happy,李华再见
”另一名考生认为,英语试卷前面简单,语法填空难一些,觉得自己考得还不错,“good”。六中考点的考生刘同学认为,此次英语整体难度对比一模来说简单一些,题目比较创新;阅读题目相对常规,写作的读后续写部分整体难度偏大。另一位考生表示考完英语之后整体心情是“happy”的,非常感谢英语老师的付出。对于英语成绩预测...
老美拐着弯骂人更脏,能听懂的都是资深留子
这个其实就很好理解了,nooffense,在中文里就是“不吹不黑”,那么既然在中文里,你已经知道“不吹不黑”之后一定是黑,就像“不是我吹”后面一定是吹一样,那么在英文里,nooffense的潜台词就是:老子要开始喷人了。Nooffense的精彩之处就是,它委婉地表达了一种情绪:我接下来要喷你,不是因为我情绪有问题,...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、...
关于鼠的冷知识,你知道几个?
这首诗以鼠起兴,骂人不带脏字但对于咒骂对象,说法不一不过文人们都觉得首诗算是《诗经》里最粗鄙的语言暴力“鼠年”翻译成英语咋说?图自网络英语里老鼠有两个单词mouse是小鼠,rat是大鼠鼠年也有两种翻译YearoftheMouseYearoftheRat...
尖峰时刻:骂人字词无国界,英语法语对骂,修女翻译毫无压力!
PTE易王炸团队:PTE英语培训帮准留学生更快实现留学梦1月19日16:03教育经验留学雅思音乐系女生穿抹胸裙期末考,表演时全程尴尬托“胸”,紧张又想笑今天13:01明星八卦107中国驻英国大使:煽动反华情绪是在开历史倒车今天07:13反华24足球运动员成源殴打女生被行政拘留当事人:肯定会追究法律责任1月18日20...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。
脱口秀 | big name 可不是“大名”,90%的人都翻译错了!
听前想一想:它们用英文怎么说?1.应有尽有2.昵称3.臭名昭著name这个单词大家都认识,但是bigname呢?千万别觉得它是个小学生都词汇,就直接把它翻译成“大名”!那可就大错特错了!bigname不是“大名”,smallname也不是“小名”,说错了外国人可能会很纳闷。那正确翻译到底是什么呢?
英语知识 | 10个貌合神离的英汉习语
汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的olddog往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”,相当于oldhand。例如:Olddogswilllearnnonewtrick指老年人学不了新东西,Anolddogcan'talterhiswayofbarking指上了年纪的人难改既定习惯,Anolddogbarksnotinvain指有经验的人不会乱发表...