人物| 翻译家杨绛:与“我们仨”长相厮守
单是翻译书名,杨绛就做了一番仔细的推敲。在《听杨绛谈往事》一书中,她提到这本书书名的翻译过程。拉撒路的典故出自《圣经》。《新约全书·路加福音》里有癞皮花子名叫拉撒路,后来这个名字就成了一切癞皮花子、贫儿乞丐的通称。我们所谓癞子,也泛指一切流氓光棍,而并非皮肤生癞疮的人。杨绛考虑,我国南唐五代...
我在北大读研时,翻译世界名著
于是,我就从图书卡片上抄下来书号和书名,把这本书从图书馆借了出来。然后告诉孙来祥,我找到了一本值得翻译的书。孙来祥也没有看过这本书。他翻看了简介,说这本书值得翻译。在他的鼓励下,我和姚洋决定一起翻译。当时我和姚洋都是研究生,孙来祥担心我们的英语不够好,建议经济学院的赖平耀老师也参与进来。我们接受...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
附:希汉对照《柏拉图全集》已翻译出版的第一批(16种)书名:1.《欧悌弗戎》2.《苏格拉底的申辩》3.《克里同》4.《斐洞》5.《泰阿泰德》6.《智者》7.《政治家》8.《菲勒玻斯》9.《斐德若》10.《卡尔米德斯》11.《拉刻斯》12.《吕西斯》13.《大希庇阿斯》14.《伊翁》15.《克...
华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究
华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究很早就有人对“把中国的龙翻译成Dragon”表示不满,原因非常简单,中国的龙来自于天,来自于苍龙七宿,它是神圣的、祥瑞的,也是华夏民族的精神图腾和文化象征;但在西方的文化氛围和语境中,Dragon却是一个一个贬义词,它往往代表一个恶毒的生物,是西人争相屠杀的...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”
在翻译捷克诗人塞弗尔特的回忆录时,最初译者将书名翻译成“世界这么美好”,意思无误,但太过直白,缺少韵味。文学翻译中,译出韵味非常重要,有了韵味,一部作品一下子就有了灵性,有了精神。几位编辑前辈反复讨论,最终讨论出新的译法:“世界美如斯”。一下就点亮了这个标题,散发出典雅的气息和韵味。这样的案例不胜...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
他举例说,比如司马迁在《史记》中使用“矣”字,往往带有目的,但在白话翻译中难以体现(www.e993.com)2024年11月14日。司马迁对历史人物去世的措辞也很细致,对他不喜欢的皇帝,会使用“卒”字。倪豪士认为,外国人可能更能注意到这些细节。倪豪士对《史记》的英文书名也采取了不同的处理方式,直译了《史记》的最早书名,即《太史公记》。在他...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排...
老舍将《金瓶梅》翻成了英文,却绝口不提?|翻译|小说|译本|潘金莲|...
另一个版本,将《金瓶梅》翻译为,MoneyWineLust(《钱、酒、欲》)。《金瓶梅》第一回说,“单道世上人,营营逐逐,急急巴巴,跳不出七情六欲关头,打不破酒色财气圈子”,翻译成MoneyWineLust,也是直奔主题。3有人用30年翻译了这本书2013年,终于又有了一版英文全译本的《金瓶梅》问世,由美国芝加哥大学教...
...概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文版中国文学史...
“后庭花”三字被加上书名号之后,语意更清楚:《后庭花》是专名(propername),是歌曲名称。不过,我们将原诗和张教授的译文一对照,立即发现张译文末句没有用英语拼写出专名。英译版本的末句中的thesongsoflossanddemise泛指歌曲涉及“败亡”,不是歌曲名称。其实,lossanddemise也不是《后庭花》歌词...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词