诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较...
《乌合之众》(「法」古斯塔夫·勒庞 著,董强 译)
口碑相传的2018全新中译本,译者是傅雷翻译奖组委会主席、北京大学法语系主任董强,因其尊重原著,恢复法语原版原貌,出版后凭借口碑相传迅速走红热销,被誉为“《乌合之众》里程碑中译本”。作者简介古斯塔夫·勒庞(GustaveLeBon1841-1931)法国知名社会心理学家、社会学家,群体心理学创始人。青年时在巴黎学医,后来...
翻译界泰斗许渊冲先生逝世,享年100岁
当今世界,在汉语、英语、法语之间灵活游走的翻译家,许渊冲乃第一人。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、发文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。在节目《朗读者》中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也因为他,西方世界遇见了李白...
历史的长河——《史记》翻译与研究
二是一丝不苟的翻译态度。倪豪士的翻译态度是严谨认真的,甚至到了一丝不苟的地步。一些常见的虚词,在不同的语境下有多种含义,倪豪士尽量根据语义找到对应的英语词汇;古汉语常省略一些语法成分,倪豪士也尽量用英语补全;在尽可能准确翻译《史记》本文外,倪豪士还在脚注中补充了大量的相关材料,以使读者尽可能与司马迁的...
重温“和平潍坊”创建路:远赴多国调查,历时6年翻译“血泪史”
但令崔书田没想到的是,翻译这本《中国逃亡记》,花费了他整整6年的时间。“由于回忆录出版于1949年,里面很多故事发生地的地名、人名拼法与现代英语有差异,又牵涉到许多抗战队伍和地方武装等历史细节,这无疑加大了翻译的难度。”为此,崔书田去过青岛、北京、天津、烟台、东营、哈尔滨等地,寻找跟当年事件相关的当...
叶根友字体│人体的基础英文单词的书法可可爱爱
ear是一个英语单词,可以用作名词和动词,作名词时意为“耳朵;穗;听觉;倾听”(www.e993.com)2024年9月23日。作动词时意为“听见;抽穗”。脚-footFoot是一个英文单词,主要用作名词、及物动词、不及物动词,形容词,作名词时翻译为“脚;英尺;步调;末尾,人名;(英)富特”,作及物动词时翻译为“支付;给……换底”,作不及物动词时意为“步...
人工智能翻译助力网文“一键出海”
????中国音像与数字出版协会副秘书长李弘表示,目前,我们已经可以借助AI将网文翻译为英语、西班牙语、印尼语、葡萄牙语、德语、法语、日语等多种语言,不仅中国网文从中受益,海外原创网文也有了更大的传播空间。人工智能翻译可以达到“理解上下文”的程度
在亚运会上做口译工作是什么体验?英语说得好还远远不够
金伟涛觉得那位工作人员在这样一种场合,临时被抓上来做翻译,确实压力会很大,“而且(她)没有接受过专业的口译培训,我觉得去评价她的表现,有一点不公平。”刚好借由这件事,金伟涛觉得可以让大家对口译工作有一个认识,那就是:并不是你会说英语,英语说得好,就可以做中英文的口译了,还要考虑到上下文、肢体动作、面部...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。截图自新华社英文报道中央统战部旗下微信公众号“统战新语”此前介绍,“西藏”,过去很长一段时间里被英译为“Tibet”。但,在境外使用“Tibet”一词代表“西藏”的大量语境里,其引申意不仅包括西藏,还涵盖了青海、...