四六级翻译 | 北京四合院
翻译点拨:建筑布局的精准表达:四合院的独特布局是其主要特征,翻译时需准确描述其四面围合的结构,并用“symbolizingfamilyunityandharmony”强调其文化象征意义。文化意义的表现:四合院不仅是建筑,更是文化载体,译文中要特别突出其承载的深厚文化内涵,如使用“profoundculturalsignificance”传递出其在中国文化中...
盘点那些让人哭笑不得的神翻译!
青梅竹马greenplumbamboohorse句子篇最后,咱们再来看看那些让我们无法释怀的句子翻译。传说,在英语课上,老师让学生们翻译这样一个句子:李华被撞送到医院。对于接下来出现的这个翻译,迪sir不得不佩服他的神构思啊!LiHuawalklushangbeicarzhuang,120wuwawuwacome.迪sir只能说,这个孩子的汉语水平也...
钱钟书:会通中西的文化“赫尔墨斯”
译文是语言文化灵魂的传递,好的译文是“发现之杖”,而差的译文却是“发现之障”。
中英双语话立春|万物复苏时,东风始复来
翻译:毕淑雅周世显
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
137.《墨梅》(InkPlum:TheMakingofaChineseScholar-PaintingGenre),[美]毕嘉珍(MaggieBickford)著,陆敏珍译138.《清代上海沙船航运业史研究》,[日]松浦章著,杨蕾、王亦诤、董科译139.《男性特质论:中国的社会与性别》(TheorisingChineseMasculinity:SocietyandGenderinChina),[澳]雷金庆(Ka...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
一.以主料为主,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomswithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料with/in+汤汁(Sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二.以烹制方法为主,原料为辅的翻译原则...
【桑葛石原研翻译系列】长寿与老年人护理:借鉴日本的经验
(OR)of2–3,whileORofbrownriceeatersshowedlessthan0.3.Brownriceeatersconsumesignifificantlymorecarrots,greenyellowvegetables,radish,ginger,burdock,lotusroot,sweetpotatoes,yam,saltyplumpickles,sesame,peanut,chestnut,mushroom,driedmushroom,dried...
精品推荐 | 中国经典名句的英语翻译,翻译大家让中国美更有韵律!
古典名著中藏着中国人的气韵,人说腹有诗书气自华,最先要看的就是四书五经。翻译名家对这些古典名著的英语翻译也极尽功力,信达雅之外,最难得的就是韵律美。明老师节选了一些古典名著翻译,古典名著翻译成英文竟有如此独特的美感!四书TheFourBooks
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁主料+with/in+汤汁(sauce)如:冰梅凉瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹饪方法为主,原料为辅的翻译原则...
【桑葛石原研翻译系列】日本养老经验:追求最佳健康与文化交融
decoratingthefacilityinobservanceoftraditionalfestivals.Duringearlyspring2016,itwascommontoseeflowerarrangementsinwhichthecentralfeaturewasabuddingplumblossom(Umè)branch(Figure1).ThespiritcleansingfestivalofSetsubunthatmarksthearrivalofspringinthe...