庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订
庄世宇:叶芝诗《当你老了》的五言体翻译再修订暮雪染双鬓,炉边困欲眠,暗火映寒夜,颤手取诗篇,缓缓细读之,柔文似梦甜,回眸半生路,旧忆缠影间。世人皆爱卿,倾城美丽颜,虚情或假意,谁人能分辨,唯有一男儿,慕卿如圣仙,时光摧容老,爱痛两相连。垂首在炉旁,心思飞天边,喃喃说旧事,窃窃诉前缘...
诗歌爱好者必不可少的经典读本 |《耶胡达·阿米亥诗集》(百年诞辰...
傅浩,本诗集译者傅浩,中国社会科学院外国文学研究所研究员、博士生导师,中国翻译协会“资深翻译家”,诗人,曾获梁实秋文学奖、袁可嘉诗歌奖等。译有《叶芝诗集》、《威廉·卡洛斯·威廉斯诗集》、《约翰·但恩诗集》、《英诗华章》以及《阿摩卢百咏》等。第一版(1993)中国社会出版社第二版(2002)河北教育出版...
一周文化讲座|今天我们还需要人类学博物馆吗_腾讯新闻
嘉宾:张逸旻(浙江大学文学院特聘研究员)、黄昱宁(上海译文出版社副总编辑、翻译家、作家)、金雯(华东师范大学中文系和国际汉语文化学院双聘教授)安妮·塞克斯顿(AnneSexton,1928-1974)是美国自白派代表诗人,诗集《生或死》曾获1967年普利策诗歌奖。《展翅与破格》是诗人、译者、学者张逸旻对安妮·塞克斯顿的专题研...
...新闻这样的电视台日夜感染的人,可以由诗歌来打预防针 | 纯粹访谈
由翻开爱德华·斯诺翻译的大厚本《新诗集》开始,我突然沉浸在对里尔克诗歌的阅读中。就卡瓦菲来说,是巧合。因为我前不久要给斯特拉迪斯·哈瓦里斯翻译的一本他的诗集写一篇序,它重新唤醒了我对他诗歌中无与伦比的“悲伤与理智”——用布罗茨基的说法——融为一体的诗歌的全部感觉,这些诗有着他自己的音调和认识。
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。
我以为爱会永久:我错了|奥登的诗(西蒙 水琴 译)
《迁徙的花园:奥登诗101首》精选了101首涵盖其创作生涯各时期的诗作,由西蒙与水琴共同翻译(www.e993.com)2024年9月28日。西蒙1989年毕业于国际关系学院国际新闻系。1997年获中欧国际工商学院EMBA。出版诗集《玻璃花园:超现实主义诗集》,摄影诗集《玻璃花园》。出版译作《幻象:生命的阐释》《史蒂文斯诗集》《吉檀迦利》《我的回忆录》《涉过...
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年 | 耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术
纪念耶胡达·阿米亥诞辰100周年|耶胡达·阿米亥谈诗歌艺术,翻译,诗作,长诗,纪念,希伯来,诗歌艺术,诗歌精神,耶胡达·阿米亥
雨点风痕,纸墨斑斓:读锺译新版《鲁拜集》
《鲁拜集》这样一部从古代波斯文翻译过来的英文诗集,无论在时间和空间上都相当遥远,它与其他东方文化作品一样,自带一份神秘色彩,对当时的英国人乃至欧洲人都具有无法抗拒的吸引力。他们相信东方文化有一种超自然能力,可以缓解他们的社会焦虑。这种观念的影响之久,直到20世纪初的庞德、艾略特、叶芝等现代主义诗人身上...
谈炯程评《新九叶·译诗集》︱在诗的翻译中,汉语已然被改变
陈敬容翻译了《图像与花朵》,辑录里尔克、波德莱尔的诗,袁可嘉则用清晰洗练的语言译介了叶芝全部阶段的代表作。但他们作为诗人的成就,要到上世纪八十年代才被广泛承认。随着《九叶集》的出版,他们被冠以九叶派之名而载入文学史。《九叶集》以当时的标准,他们诗歌的质地仍是奇异的,要知道这些诗歌是他们在布满弹孔...
叶芝诗剧首译:让记忆的白鸟披上新的光辉飞过大海 | 独家首发
遗憾的是,这部诗剧并没有收录进现有中文译本的叶芝诗选中。在它发表100周年之际,译者程佳将它首次全文翻译,并由诗人黄礼孩策划、符文瑜导演改编成同名诗剧带给中国观众。诗剧演出信息:2020年1月8日至10日广州图书馆图为剧场外“我们是流波上的白鸟:叶芝诗歌平行展”...