早fun丨他用云南方言翻唱《知否知否》!网友:这是真翻唱啊,又翻译...
“夜来晚上毛毛雨和风,干完酒睡醒觉头还疼……”近日,一小伙用云南方言翻唱电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》的主题曲《知否知否》引发关注。网友评论:这是真翻唱啊,又翻译又说唱;也有网友说:才三月云南见手青就有货了?2024年开年来乘铁路游云南持续火爆开年以来,云南旅游市场持续火爆,本地游、跨省游、出境游火...
课程报名丨与影视行业大咖构建零距离师友关系
“一部影视作品有自己的特点才能出来。我们要做的,就是深度解读作品的优缺点,协助观众找到新的审美视角和审判视角。”很多时候,在创作者和观众之间,营销工作者才是那个最重要的翻译者和协助沟通者。当导演想说的话和观众想听的话达成一致时,一种裂变式的共鸣就能达成。创业多年后,岳云飞感悟到创新才是在任何处...
新东方宝藏老师董宇辉:读诗是每一个人的幸运
这里许渊冲老师的翻译中high、free、I、me都十分巧妙地压到了尾韵上,董老师读完感慨道“许渊冲老师真牛,神来之笔,用的词汇很简单,意境绝美,画龙点睛,而且你很难换到一个比他更好的词汇。”在这套书中,许渊冲老师提出翻译“三美论”:意美、音美、形美。即翻译出的诗词,要像原诗的格式韵律一样工整押韵,...
读者投稿:海棠依旧——小谈中文诗词的英译
应是绿肥红瘦AsifinadreambyladyLiqingzhaoTranslatedbyJimHsia(夏金)ToomuchwinedidIdrain,ignoringlastnight’swindandrain.Inthemornwhenaskedaboutthecrabappletree,“Sameasusual,”mymaidrepliesme.“Yousee,yousee,Thereshouldbefewerfl...
学英语:聊聊翻译中的加法与减法
译文:史书使人明智,诗歌使人灵秀,数学使人周密,自然科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞使人善辩。分析:本句后面诸个分句中皆省略了makemen,但在翻译成汉语时,为使语句通畅,则需将makemen对应的汉语意思补充上,也就是译文中重复出现的“使人……”。
《知否》出海 幕后翻译的力量
《知否》出海幕后翻译的力量近日,古装剧《知否,知否,应是绿肥红瘦》登上了美国亚美电视台,目前播放量已超117亿(www.e993.com)2024年10月19日。近年来,一大批国民好剧成功“出海”好评如潮。除了归因于优质的剧本和主创之外,背后的语言服务功不可没。如何把古人信手拈来的诗句,文绉绉的对白,还有数不尽数的成语,变成清晰易懂又恰到好处的...
热点翻译:那些年超火的剧,英文名居然是这样的
虽然英译名没有突出主角是钮祜禄甄嬛,但这样的译名也可能是考虑到国外观众的接受度,翻译的时候把整个背景凸显出来了。3《知否知否应是绿肥红瘦》英文表达:TheStoryofMingLanTheStoryofMingLan,直译为“明兰的故事”,也和《甄嬛传》的译名有点相像,采用“概括性”的译法,不过比起中文名,虽然译名...
翻译很“中二”!《知否》日版预告曝光,译名为《明兰:才女的春天》
翻译很“中二”!《知否》日版预告曝光,译名为《明兰:才女的春天》近日,由赵丽颖、冯绍峰、朱一龙等领衔主演电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》即将在日本播出的新闻上了热搜。据悉,该剧将于10月21日登陆日本电视台,预告日前正式曝光,译名为《明兰:才女的春天》。不少网友表示:虽然很高兴国产剧能走出国门,但确实...
这些大热国产剧的日译剧名居然是这样翻译的?
5.知否知否应是绿肥红瘦『明蘭??才媛の春』(明兰??才女的春天)这个翻译倒是根据剧情进行翻译的,名字秉承着日本一贯的中二风格(貌似隔壁日本已经知道天朝人民在嘲笑他们翻译的剧名中二了)不负众望地把剧名翻译成了《明兰??才女的春天》。宣传介绍的句子当中,不难发现爱看八卦的霓虹金对当时中国明星的八卦...
《庆余年》海外引热评 台词翻译成就文化IP出海
图片翻译JiaunMew留言:“电视剧比小说还逗,笑到抽筋。导演简直了,这是什么神仙选角!”其实,有道人工翻译的累计翻译时长已超过100,000分钟,主要剧目播放量突破100亿。此前,该团队还帮助过很多优质国产IP“出海”,例如《三生三世十里桃花》、《知否知否应是绿肥红瘦》、《延禧宫略》等热播国产剧,这些剧集在...