他们眼望上苍:一个黑人女性争取做人权利的一生
主要译作有《汤姆叔叔的小屋》《他们眼望上苍》《瓦尔登湖》《达洛维夫人》《到灯塔去》《时时刻刻》《说吧,记忆》等;其译作《有色人民:回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。佐拉·尼尔·赫斯顿与《他们眼望上苍》文|王家湘佐拉·尼尔·赫斯顿的家庭照佐拉·尼尔·赫斯顿出生于1891年,在美国第一...
随着又一位配音演员离世 上译的辉煌已然成过去 还有哪些明星健在?
他是上译厂的第三代配音演员,1981年到1997年在上译厂参与了众多影视作品的配音工作,其中《斯巴达克斯》中的斯巴达克斯、《汤姆叔叔的小屋》中的汤姆叔叔、《少林寺》中的昙宗师父、《野鹅敢死队》中的肖恩等,都将他那充满活力的声音,展现得淋漓尽致。2014年1月5日,我国著名配音表演艺术家李梓,因病在上海去世,享...
香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名特别之处
这种翻译方法并不是香港人发明的,早至十九世纪的林纾,翻译外国文学时就秉承着这种通俗化的倾向,把《汤姆叔叔的小屋》翻译成《黑奴吁天录》,又有《魔侠传》、《天女离魂记》、《离恨天》、《鬼山狼侠传》、《玉楼花劫》、《块肉余生述》等翻译。晚清民初的翻译小说,大略继承了林纾这种意译为主的翻译思路,而这些...
两个奇特的翻译家
他采用文言散文记叙戏剧故事的方式进行翻译,这虽然不是剧本的全译本,但是我国最早的一批莎士比亚作品的译作,对莎剧在中国的流传起到了重要的作用。林纾还翻译了英国作家狄更斯的小说《迦茵小传》、美国作家斯陀的小说《汤姆叔叔的小屋》等作品。前者是一支爱情的悲歌。后者则以充满感情色彩的笔致描述了一群生活在底层的...
不懂外语的翻译大师林琴南奇人奇事
美国文学之父华盛顿·欧文的《见闻札记》(TheSketchBook)被他翻译成文绉绉的《拊掌录》;巴尔扎克的《人间喜剧》被译成《哀吹录》;斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》在他笔下成了《黑奴吁天录》;雨果的《九三年》和《悲惨世界》被他翻译成了《双雄义死录》和《孤星泪》……...
86岁翻译家王家湘:翻译界的乱象不是一下能解决的
曾翻译《汤姆叔叔的小屋》《假如给我三天光明》《瓦尔登湖》《说吧,记忆》《他们眼望上苍》等30余部英语文学作品(www.e993.com)2024年10月13日。她是黑人文学翻译的先行者,曾凭借译著《有色人民——回忆录》获第六届鲁迅文学奖文学翻译奖。评委会在颁奖词中评价“译者谙熟原作者的文化背景和语言风格,很好把握原著的文体,忠实而流畅地再现了...
著名法语翻译家柳鸣九逝世,曾将“萨特”引入中国
在美国,众所周知,《汤姆叔叔的小屋》对南北战争也起到了重要影响。但是,我注意到莫言得了诺贝尔奖之后,说了一句很引人注意的话,大意是‘文学无用’。一个21世纪的中国作家为什么这样讲,值得深思。”参考链接:1.《把“萨特”介绍给中国的柳鸣九先生,去天堂和法国文学界灵魂伴侣们团聚了》httpswenhui.whb...
话剧之最:百年话剧史 落寞到辉煌
1907年6月1日,以李叔同、曾孝谷、欧阳予倩为代表的“春柳社”,在日本东京“本乡座”剧院上演了根据美国斯托夫人的长篇小说《汤姆叔叔的小屋》翻译改编而成的《黑奴吁天录》,从而宣布了中国话剧的诞生。时至今日,中国话剧已有过百年的历史,这中间的辉煌与落寞实在不是一言两语就能说得清楚,所以,我们选取了几个有...
林纾的翻译
二十五年间,林纾与人合作翻译了九十八位外国作家的一百六十三部作品,如莎士比亚的《理查二世》《亨利六世》,狄更斯的《大卫科波菲尔》《雾都孤儿》,笛福的《鲁滨孙漂流记》,斯威夫特的《格列佛游记》,斯托夫人的《汤姆叔叔的小屋》,塞万提斯的《堂吉诃德》等。
当译者遭遇变革时代:近代翻译高潮的诞生
林纾是翻译的一个先行者,他本人不懂外语,他采用的方式叫作口述笔译。他先请别人口译成中文,然后语言润色写下来。林纾的翻译代表作是《巴黎茶花女遗事》,其中男女主角的爱情对中国人思想观念是非常震撼的。后期林纾又翻译了《鲁滨逊漂流记》、《汤姆叔叔的小屋》等作品。