Poster | The 15th Nation Games: Games for All
TheParis2024Olympicsisinfullswing,soarethepreparationsfortheupcoming15thNationalGames.8Augustisthe16thNationalFitnessDay,solet'sgetmoving!Exerciseisgettingtrendy,let'sgetmovingonAugust8,the16thNationalFitnessD
雅思阅读长难句的翻译
2、TheCorporationwillsurviveasapubliclyfundedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,itssizeanditsprogramsarenowthesubjectofanationwidedebateinBritain.英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规...
公文中“全面”一词的3种翻译策略
公文中“全面”一词的3种翻译策略“全面”一词在公文中十分常见,“全面节约资源”“全面深化改革”“全面发展”...通常,译为comprehensive,除此之外,还有三种常见的译法。1.译为形容词表示“全面”的形容词常见的有:all-round,across-the-board,overall等,如:全面节约资源有效推进,能源资源消耗强度大幅下降...
宫崎英高想象力:FS社资深翻译揭示魂类游戏剧情的奇幻世界
资深翻译RyanMorris,他在Frognation工作室担任首席翻译,参与了Fromsoftware众多深受玩家喜爱的游戏本地化工作,如《恶魔之魂》、《黑暗之魂》系列、《血源》、《艾尔登之环》和《装甲核心6》,甚至包括重制版的《恶魔之魂》。在最近的《Edge》杂志访谈中,Morris分享了Fromsoftware游戏世界的独特设计哲学。他认为推动...
着眼点、发力点、增长点……这些与“点”有关的表达如何翻译?
A选项中的“newpeopleforthetime”与原文中的“时代新人”在概念上有偏差,而且“民族复兴”更多地是翻译为“nationalrejuvenation”,而不是“nation’srenewal”。B选项中“trainingupnewcomers”虽然传达了培养新人的意思,但语义上不够精准。并且“lookatthebigpicture”在语气上没有“担当……大任...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
他写道:“Theloongordragon,asitiscommonlytranslated,istotheChinesenationallthattheeagleistous,andagreatdealmore.Itisamysterious,fabulouscreatureinmanyrespectslikethedragonofwesternfables,butfarsurpassingit.Notonlysupernatural,butalmostdivine...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
4.《台湾:走向工业化社会》(Becominganindustrializednation:R.O.C.developmentonTaiwan),[美]吴元黎(Yuan-liWu)著5.《中国思想传统的现代诠释》,余英时著6.《胡适与中国的文艺复兴:中国革命中的自由主义,1917—1937》(HuShihandLiberalismintheChineseRevolution,1917-37),[美]格里德...
张鋆良|“中华民族现代文明”两种英译的比较
新华社最早将之译为ModernChinesecivilization,并被中国政府网站、人民网、《中国日报》等国内主流媒体采纳,随即被国际各大媒体所转载、引用,目前这一翻译在英语世界中是使用最为广泛的。但随着时间推移,一些国内主流媒体如《中国日报》开始启用新译文moderncivilizationofChinesenation。这两种译文都能表达出中华...
2024考研英语翻译实例解析:科学为我们的未来提供指导
2024考研英语翻译实例解析:科学为我们的未来提供指导Butsciencedoesprovideuswiththebestavailableguidetothefuture,anditiscriticalthatournationandtheworldbaseimportantpoliciesonthebestjudgmentsthatsciencecanprovideconcerningthefutureconsequencesofpresentactions....
中国翻译协会、中国外文局翻译院联合发布2022年度新词热词英文...
lesentimentd’appartenanceàlanationchinoise8.江山就是人民,人民就是江山L’??tat,c’estlepeuple;etlepeuple,c’estl’??tat.9.踔厉奋发、勇毅前行poursuivreénergiquementetrésolumentnotremarcheenavant