也许是翻译语种最多的中国当代诗集,又在日本获奖
“就像中国文化对外传播里的一朵小小浪花,虽然小,我依然非常高兴。”9月25日下午,首届国际冰心文学奖金奖作品——赵丽宏诗集《疼痛》日译本捐赠仪式在静安区图书馆海关楼举行,回忆起上月在日本东京领奖的情景,作家、诗人、上海作协副主席赵丽宏说。今年8月,“首届国际冰心文学奖东京大会”在日本东京自由学园明日馆...
翻译家林少华:少看日本文学,越看人越小!网友:那您为何要翻译
林少华是中国国内著名翻译家,他1975年毕业于吉林大学日文专业,后来又考取了文学硕士学位,主要的研究方向就是日本的古典文学,毕业后在暨南大学、日本长崎大学等地任教。从上世纪80年代末翻译《挪威的森林》开始,林少华这个名字,便与日本作家村上春树产生了千丝万缕的联系,两个人彼此相互成就。迄今为止,林少华已经翻...
启程中法之交 “译”路穿越山海——访中国文学翻译家李玉民
李玉民是中国当代著名文学翻译家、首都师范大学外语学院教授。1964年,中法两国建立外交关系,法国成为第一个同中国正式建交的西方大国。同年,他前往法国雷恩大学学习,是新中国首批公派留法学生之一。李玉民在阅读自己的译作(资料照片)。新华社发 “中法建交对于我们学习法语的人来说,是天大的好事。”李玉民回...
“中国的中世与海外汉学的前沿——对话·翻译·交流”国际学术...
第一位主题演讲人是来自俄罗斯圣彼得堡国立大学的索嘉威教授,他的演讲题目是《圣彼得堡大学翻译古代和中世纪文学作品的传统》,他介绍了圣彼得堡国立大学翻译古代和中世纪文学作品的传统,强调了俄罗斯汉学家们在这一领域的持续贡献,特别是瓦西里耶夫(VasilyPavlovichVasiliev)和阿列克谢耶夫(VasiliyMihaylovichAleksyev)的翻...
中国文化如何走出去——基于翻译和传播的视角
中国文化走出去离不开翻译和传播。过去二十多年,国家实施了一系列文化走出去重大工程,推出了“中华学术外译”“丝路书香出版工程”等翻译项目,不断拓展中国文化走出去的渠道。本文谨以中国文学作品的对外翻译和传播为例,浅析中国文化如何走出去。6月1日,白俄罗斯孔子学院师生在明斯克“茶和天下·雅集”活动上表演舞龙...
中国科幻作品在日本的译介传播研究(2018—2022年)
一、2018至2022年中国科幻作品在日本的译介概况据笔者统计,2018年到2022年(截至2022年9月20日),日本已翻译出版和计划翻译出版中国科幻文学作品共计25部,包括14部短篇小说集,10部长篇小说,1部小说改编绘本(www.e993.com)2024年11月14日。影视作品方面,尚未有中国科幻电影登陆日本院线,主要以视频网站或电影节为主要传播渠道。有4部中国科幻电影被...
刘成富:文学翻译为何能架起中法文化沟通交流的桥梁?
刘成富:文学翻译将一种语言转换为另一种语言,有助于促进不同国家和民族之间的相互理解、沟通,增进国际友谊和民间交往。当今世界正值百年未有之大变局,中国正走向世界舞台的中央。我们可以从文学和翻译的角度,向世人展示一个客观真实、可亲可爱、可知可感的中国形象。
“中国的中世与海外汉学的前沿
他指出了圣彼得堡学派在翻译中始终遵循的原则:准确呈现原作,努力传达作者艺术风格的独特性,并贴近俄罗斯古典艺术风格的传统。图7俄罗斯圣彼得堡国立大学索嘉威教授主题演讲第二位主题演讲人是来自日本早稻田大学的名誉教授稻畑耕一郎先生,他的演讲题目是《中国文学史上的“中世”——绵延文脉中的“分期”是否有效?》...
“完璧主义”翻译——记《树孩》日文译者城田千枝子女士
“完璧主义”是日文的词语,翻译成中文就是完美主义,意思是极致地追求完美的人。和城田千枝子初次见面是在二十多年前。那时候,她在日本关西大学的中国文学研究生院学习硕士课程。她漂亮、活泼,一口中文流利得让人怀疑她不是日本人。获得硕士学位后,她又去关西学院大学攻读社会学博士课程并获得了博士学位。
德国知名汉学家顾彬:“我把全部的爱奉献给了中国文学”
例如,《呐喊·自序》中的第一句话,“我在年轻时候也曾经做过许多梦”,之前的很多翻译家没有将“也”翻译出来。顾彬认为,这个字体现出叙事者热情与失望交集的内心世界。“鲁迅的作品非常深刻,但很少有学者能够真正发现这些作品的深度,无论是在中国,还是在美国、日本,抑或欧洲。”这番话足以表明顾彬对鲁迅的...