洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
翻译一般诗篇,也许可以使用意译法,但是,咏史诗例外,否则就容易犯上概念化谬误(fallaciesofgeneralization、inappropriategeneralization)。历史感被丢失,译文使原有的艺术效果(对比)大减:张教授译文的第三、第四句使用losing和loss,完全没有前“恨”和后“乐”之间的对比效果。陈后主在位时,宫人唱《后庭花...
沉思咏史 | 那些至今怀古的历史痕迹
小编翻译:时光荏苒,岁月如梭,江山千古不变,但是像孙权那样的英雄却很难再找到了。当年的舞榭歌台还在,当年的英雄却随着时间的流失,早已消失不在。斜阳照射花草树木的巷子里,据说是当年刘裕住的地方。想当年,他曾英勇骁战,收复失地、带军北上是何等的勇猛。诗词背景:辛弃疾调任镇江知府以后,登临北固亭,感叹报国无...
《百炼成钢》:新颖大胆的音乐咏史剧丨湘江观潮
比如,第一板块《国际歌》中,陈晓扮演的瞿秋白戏份很多,不仅因为他是中国共产党早期的领导人之一,也因为他是《国际歌》歌词的最早翻译者,剧中还有他在党的代表大会上教唱《国际歌》的场景。此外,萧三和陈乔年翻译《国际歌》歌词的故事,在剧中也有提及,甚至还有陈延年受弟弟的热情感召,帮弟弟翻译《国际歌》的细...
杜甫诗中的诸葛亮:三分割据纡筹策 万古云霄一羽毛
“老臣心”的翻译也费周章,罗慕士的翻译是steadyoldheart(执着的老臣的心),用一个破折号与前面的tworeignsKongmingserved(两朝开济)连接起来。《红楼梦》的译者大卫·霍克斯上世纪七十年代曾经翻译过这首诗,他的翻译是hisservicesundertworeigns,bothasfounderandasmaintainer,revealedthetrue...
茅盾回忆五四前后的思想和文学活动
《解放与改造》也登文学作品,主要是我翻译的几篇。其中有比利时作家梅特林克MauriceMaerterlinck的五幕短剧《丁泰琪之死》。其后二三年,象征主义的梅特林克成为热门人物。当时大家竞相介绍十九世纪欧洲各派文艺思潮,而象征主义在十九世纪末年曾风靡欧洲各国。象征主义作家中以梅特林克最为重要。这样地热心于十九世纪欧洲各...
清通简雅、品鉴卓识——川合康三《李商隐诗选》读后
川合先生对部分诗句关键字眼似乎有“漏译”的情况(www.e993.com)2024年10月26日。如《锦瑟》中“无端”二字,虽然出注,但译文未落实。《落花》诗首联“高阁客竟去,小园花乱飞”的“竟”“乱”字,未出注,翻译中也没有体现。古人认为这几个字都堪称诗眼,川合先生有意放过,或许也与他的不同看法有关。
2020年诺贝尔奖包含哪些高考考点?多科大梳理!不看吃亏
十一长假期间,一年一度的诺贝尔科学奖又开奖了,又到了全球万众瞩目的时刻!获得诺贝尔奖的都是顶级科学家,表彰的又是特别前沿的发现与突破,想想都忍不住关注了!这里特别要@高三同学们,近几年的高考试题,几乎每年都会结合诺贝尔奖出题,内容主要涉及物理、化学、生物等学科。例如,2019年高考全国Ⅲ卷理综第36题...
毛主席笔下一首咏史词,深度和广度都无与伦比,读完让人赞叹不已
毛主席就曾经通读《资治通鉴》多遍,即使是在战争时期,他也一直把《二十四史》等史学名著随时带在身边,不管是行走时、骑马时,还是坐在担架上,都在抓紧时间阅读。上个世纪六十年代初,毛主席在重读《史记》与范文澜的《中国通史》后,提笔写下了一首咏史词《贺新郎·读史》,这首词被认为他晚年词作中的“压轴之...