国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
俄国汉学家罗高寿:把“汉学”发展为“家学”
1955年,中国四大名著中的《水浒传》被罗高寿首次翻译成俄文,由苏联文学出版社出版。该书一问世就受到热烈欢迎,北宋年间中国人的生活方式引起了俄语读者极大的兴趣,以至于该书于1959年第二次再版、1997年第三次重印。1959年,罗高寿与汉学家科洛科洛夫合译出版了《西游记》俄文全译本。为了便于读者更好理解《西游记》...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
4月27日,建投书局联合中信出版集团特别邀请了《奥本海默传》中文版译者、北京大学精神卫生学博士汪冰,和《奥本海默传》审校、中国科学院自然科学史研究所研究员方在庆等学者做客书局,带领读者穿越时空隧道,走进《奥本海默传》一起回顾奥本海默的一生。北京|抽查!读书人格报告时间:4月27日(周六)15:00-17:00地点...
谈诺奖 听水浒 写家乡
去年秋季,因为意外摔伤了脚踝,骨折,只能躺下来休息,听了一段时间的评书,尤其是《水浒传》,相当的有意思,特别是关于武松、宋江以及林冲等人物的塑造,从评书来听,会有一种非常特别的跟中国古代叙事者之间的很难言明的对话关系,我也因而觉得中国人之所以在小说上并不太强,可能也源于我们始终缺乏一种通过虚构及想象来...
近日爆火的蒲松龄《聊斋志异·罗刹海市》白话文翻译故事来了!
第二天,执戟郎带着马骥去朝见国王。国王很高兴,下诏召见马骥。但是有几个大臣反对,说马骥长得太丑了,会吓坏国王。国王就打消了念头。执戟郎出来告诉马骥,很遗憾。过了一段时间,执戟郎和马骥喝醉了酒,在家里玩起了刀剑舞。马骥用煤把脸涂黑了,装成张飞的样子。执戟郎觉得很好看,说:“你就用这个样子...
外国人翻译水浒传,名字太搞笑,一百零五个男人和三个女人的故事
《水浒传》里的故事,也被翻译的五花八门(www.e993.com)2024年11月9日。比如鲁智深的故事,被翻译成《花和尚鲁智深的故事》,《一个中国巨人历险记》,这就太过于直白了。晁盖和吴用的智取生辰纲,被翻译成《强盗们设计的圈套》,《黄泥岗的袭击》,赤裸裸的把晁盖他们译为强盗,有些偏差了。林冲故事英文版名字叫做《一个英雄的故事》。
外国人翻拍《水浒传》,好汉的绰号该怎么翻译?
二是沙博里(SidneyShapiro)的百回全译本OutlawsoftheMarsh(水泊好汉),它被认为是目前最具权威、译文最准确的版本,2004年,该译本5卷本入选“大中华文库”汉英对照选本。2004年“大中华文库”《水浒传》沙博理译本5卷本精装版绰号翻译精确篇《水浒传》的一大特色,是梁山108位英雄好汉的绰号,具有浓厚的语言...
外国友人讲山东故事丨林尊文:我在马来西亚翻译《水浒传》
当时的林尊文在社团里面当秘书,朝九晚五,工作规律,这为他翻译水浒传提供了时间便利。“下班回家就闷头弄到半夜2点,然后第二天早上6点起来继续干,就这样干了几年”。在翻译水浒传的日夜里,起“绰号”这事儿深深困扰着林尊文。“豹子头林冲”、“及时雨宋江”、“智多星吴用”,这些国人耳熟能详的好汉绰号,如何...
《似是故人来》第七期 翻译——穿透时空的文字交流
文学的对外沟通窗口;大卫·霍克斯不仅是汉学家,更是红学家,他辞去牛津大学的教职,用10年时间翻译并出版了《红楼梦》前80回英文全译本,大大推动了《红楼梦》的海外传播;沙博理则将中国当成第二故乡,他翻译的英译本《水浒传》中人物个性鲜明,让西方读者能产生与中国读者一样的感情的共鸣,成为中国文学翻译史上里程碑...
中国人翻译120回《三国演义》问世 四大名著汉英对照版出全
第一个由中国人翻译的120回《三国演义》全本汉英对照版《三国演义》由来自华东师范大学的虞苏美教授翻译,罗纳德·C·艾弗森审订,是第一部由中国人翻译的120回《三国演义》全本,除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了一一对应,还附有必要的文化注释。虞苏美1964年毕业于华东师范大学外语系,曾赴伦敦大学留学...