南京大屠杀死难同胞国家公祭文征集日文翻译
征集到的优秀译文将在国家公祭网公开展示,经专家评出的最佳译文则将长期展示。怎么样,有才气更有勇气的您,愿意一试身手吗?附:《祭南京殇胞文》全文祭南京殇胞文记者李灿维公元二千十四年十二月十三日,我等中华后辈谨以清酌时馐,祭于侵华日军南京大屠杀遇难同胞之灵曰:呜呼殇胞,运命何冤!国家公祭,魂兮...
中国戏曲在西方的跨文化演绎:艺术交流与文化认同
因此,采用“KingofChu”或“TheGreatConqueror”作为翻译,不仅保留了角色的尊严与历史地位,还避免了文化误解。这种意译方法体现了跨文化交流中对语言文化异质性的尊重,有助于完整传递中国戏曲的文化精髓。以昆曲《牡丹亭》的“游园惊梦”情节为例,张光前直译它为“VisitingtheGardenandBeingStartledbya...
翻译中国古籍中的思考:"古"与"今"的协商与妥协
我国著名的穆斯林学者和语言学家马坚先生,在埃及留学期间,将《论语》翻成了阿拉伯文,1935年,由开罗古典文献出版社出版,这是由中文直接译成阿拉伯文的第一部关于中国古代哲学思想的经典著作。但从那之后,对中国古籍的阿拉伯文翻译相对沉寂,直到新中国成立之后,特别是改革开放以来,用阿拉伯语对中国古籍的翻译才得以继续,...
翻译家汪班:向英语圈观众介绍青春版《牡丹亭》
让我们来欣赏一下汪班先生翻译的《牡丹亭》那段千古绝唱“原来姹紫嫣红开遍”(原文见前文):Thesemultifloratesplendors,hereinmagnidicentblosom,Seemforlornamidsttheravegedfoutainsandwalls!Oh,itisinvainthisfleetingmomentofbeautyhascome:Fortheenjoymentofspringbelong...
湿的汤显祖和干的翻译
先看两句《牡丹亭·惊梦》一折里的词儿吧:“见了你紧相偎,慢厮连,恨不得和你肉儿般团成片也,逗的个日下胭脂雨上鲜。”一种译本为:Lietogethersidebyside,(这话怎么听着像山楂树)Makeloveforhoursandhours,(不服真不行,这年头不学个三两门外语,您还真就不敢说自己懂中文。“肉儿般”...
文化传播 | 让昆曲融入国际潮流
其次,文化的翻译也是必不可少的(www.e993.com)2024年10月26日。通过文化名人、昆曲专家详解演出中演员的动作、对白和眼神,以及文学、音乐背后的意义和内涵,让更多的海外观众可以了解和欣赏昆曲艺术。同时,大力推动与海外文化机构的联合出品,走文化品牌化之路,例如在大英博物馆上演昆曲《游园惊梦》。最后,选择海外当地观众熟悉的文化场景和符号,搭建...
《乱世佳人》译者陈良廷逝世,享年91岁
直译为“罗莎蓓尔的劳累”,陈良廷则意译为《罗莎蓓尔惊梦记》,相比之下,后者意蕴更加丰富。陈良廷翻译的雅文学作品风格多色调洗练明净,笔触潇洒超脱而又不失内在的激情和现实主义的深度;其翻译的国外通俗文学作品,语言则朴实、大众化,为读者所喜闻乐见。
私荐||香港那些脑洞大开的电影译名,藏着这些秘密……|163_手机...
《后来的我们》的港产译名应该叫做《北国情鸳惊梦散》;《超时空同居》的港产译名应该叫做《阴差阳错续前缘》;《羞羞的铁拳》的港产译名应该叫做《打错鸳鸯配错郎》;《芳华》的港产译名应该叫做《吾失君来君失我》;《塔洛》的港产译名应该叫做《天涯望断来时路》;...
“这样的戏太危险,未知数很大” 怎样用昆曲表演荒诞派戏剧《椅子》
2010年9月22日,沈昳丽(右)与倪泓表演昆曲《牡丹亭·游园惊梦》。(东方IC/图)从西洋荒诞剧到昆曲,“翻译”很难中国昆曲“嫁接”西方戏剧,可以追溯到1986年的《血手记》,该剧改编自莎剧《麦克白》。提出这个设想的是戏剧家黄佐临,即沈昳丽丈夫郑大圣的外祖父。当时,黄佐临向上海昆剧团提议,对西方戏剧故事加以东...
人物|曹可凡:曾给陈逸飞当电灯泡,最怕采访作家
曹可凡:资料很好获得。因为都是有关我个人的,我都有保留。资料收集方便很多,不像《蠡园惊梦》那么复杂。界面娱乐:你是1987年开始走上主持人道路,当时你正式的身份其实是二医大的大五学生,怎么平衡时间安排?曹可凡:那时我还在学校里头,主持工作不是太忙,电视台工作也没有现在那么多。大概一个礼拜录一次串联词就...