UCCA对话回顾丨如何在中文语境里“接受”劳伦斯·韦纳?
SOMETIMESOMEPLACEFOREVER&ADAY“劳伦斯·韦纳:追求幸福越快越好”展览现场,UCCA尤伦斯当代艺术中心,2024。摄影:孙诗。许小凡:这件作品激发了我对翻译的进一步思考。它的原文使用了非常透明的基本英语,因此在这个意义上说,大部分观众在这里都遭遇了一个双语的情境,在自己对英文做出了阐释后,又遭遇到了展览...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海洋法并不一定有帮助。2013年,我率领一个中国代...
这些神级翻译,只有中文才能如此美
——余光中(译)02Likefar-offmountainsturnedintoclouds.——莎士比亚《仲夏夜之梦》山远尽成云。——钱钟书(译)03Someofusgetdippedinflat,someinsatin,someingloss.Buteveryonceinawhileyoufindsomeonewho'siridescent,andwhenyoudo,nothingwillevercomp...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
Beforethey'reforeverbanned才会被永远禁止Theanswer,myfriend,isblowinginthewind我的朋友,答案就在风里飘着呢这首著名的“抗议歌曲”,是鲍勃迪伦对传统观念、战争、以及世间不幸的不闻不问提出了的质疑;中文翻译用简单的词汇组合成了这扎心的质问,不由令人深思。ISeeFire这首《ISee...
英文情话邂逅中文翻译,竟如此唯美!
我只想与你度过两段时光:现在和永远。——翻译来自:@池末D-A译文赏析英语中的Therebe句型是一种倒装结构,句子的主语是“be”后面的名词,原文中的主语就是“onlytwotimesthatIwanttobewithyou”,而译文将“that”引导的定语从句转译成主句,结构转换得实属巧妙,足以可见译者娴熟的双语感悟。
million reasons歌词中文翻译
millionreasons歌词中文翻译You'regivingmeamillionreasonstoletyougo你总有千万理由让我离开You'regivingmeamillionreasonstoquittheshow你总有千万理由让我退出You'regivin'meamillionreasons而你口中总有千万理由...
瑞信女控诉渣打小三事件 英文EMAIL中文翻译
翻译我会怎样想,Diane?这件事就像是万把尖刀蹂躏我心;这件事已经留下了太多痛苦,我不知道如何医治自己;这件事给了我太多的眼泪;这件事早已粉碎我,使我如同行尸走肉。我不知道如何处理这样的痛苦。我不知道如何继续。不过,我有孩子。我必须继续前进。Diane,我向老天爷祈祷你永远不会遇到这样的背叛和伤害。
全网爆火、万人催更、自发翻译……终于等到这本书出版了!
这是一本还未引进出版,就已被网友们自发翻译、上传、分享的火爆科普书,也是《纽约时报》和《星期日泰晤士报》的双料畅销书。可能眼尖的小伙伴已经从封面图看出来了,没错,它就是阿信后台屡次被问的——《永远的爱犬》(TheForeverDog)。如今,越来越多的人选择宠物陪伴,宠物成为情感寄托的重要出口,治愈了每一...
有人用汉语翻译了一首英文诗,真的太美了!
andyouforever.但是最让人惊艳的是中文翻译版不仅词义贴合原文,读起来也特别美▼浮世万千,吾爱有三。日,月与卿。日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。小助理不禁感叹中国语言实在太美太有力量了常读诗词会提升人的语言表达能力不知不觉就会变得文字简练词义丰富...
英语翻译之英语谚语的译法
8.Agoodbookisthebestoffriend,thesametodayandforever.好书正如良友,会让你受益终生。9.Agoodconscienceisasoftpillow.不做亏心事,不怕鬼敲门。10.Letbygonesbebygones.既往不咎。11.Fearalwaysspringsfromignorance....