一代宗师,一生传播中国美,震撼海外|诗词|翻译|诗歌|唐诗|李白|...
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。他力图让每个...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。英文字形对仗工整,用词押韵读来韵律悦耳,诗句意境完美重现。能将诗词用英文翻译得如此精妙、不失中文之美的,便是刚刚说的译界泰斗许渊冲先生。这份对古老诗句深厚情意的巧妙转译,难怪能让西方读者也沉醉入迷。他力图让每个...
让人产生跪感的中文翻译:妖冶如火,姿态如烟,比原文还美的汉字
杜甫的“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”,许渊冲翻译为“Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.”“千山鸟飞绝,万径人踪灭”翻译为“Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.”最著名的是那句...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
“萧萧下”是著名诗人卞之琳翻译的,三个字被译成“showerbyshower(一阵又一阵、纷纷洒落)”;而其余部分是他的学生许渊冲完成的,以“hourafterhour(时时刻刻)”结尾,和卞译合辙押韵、珠联璧合。无边落木萧萧下Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower.不尽长江滚滚来Theendlessriver...
怀念!那位可可爱爱的翻译界泰斗许渊冲先生,走了!
“草”头用sh头韵(sheds,shower),“水”旁则用r头韵(river,rolls);用“showerbyshower”(“萧萧下”)呼应“hourafterhour”(“滚滚来”)的译法堪称绝妙,有的美国读者甚至把译文当成了英美诗人的作品。业内将许渊冲的翻译称为“韵体译诗”,情味悠长,境界全出,尽显中国古典诗词的风骨流韵。...
翻译家许渊冲逝世,是他把李白、苏东坡、崔莺莺翻译给外国人
“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”第一句中“落萧萧”三个字都是“草”头,第二句“江滚滚”都是“水”旁(www.e993.com)2024年11月28日。音形对仗产生视觉和情感上的冲击,被视为“英文无法翻译的诗句”。但许渊冲却打破了这个不可能:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshouraft...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
1983年起任北京大学教授。他翻译了《诗经》、《楚词》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等,是唯一把中国历代诗词全面、系统地译成英、法韵文的专家。他还将英、法文世界文学十种名著译成中文。已在国内外出版中、英、法文文学翻译作品六十余部。
翻译家许渊冲:一生“诗舟”播美,百岁仍是少年
在翻译法国诗人瓦雷里描写灵感的诗《风灵》时,翻译家王佐良译为“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”,许渊冲译成“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。别人批评他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”,他却说自己翻的更有韵味,把坚持直译的叫作“外科派”……...
扎克伯格哈佛演讲中英文全文翻译(视频)
school,andtheysharedtheirhopeofonedaygoingtocollegetoo.Forfiveyearsnow,I’vebeenhavingdinnerwiththosekidseverymonth.OneofthemthrewmeandPriscillaourfirstbabyshower.Andnextyearthey’regoingtocollege.Everyoneofthem.Firstintheir...
湿的汤显祖和干的翻译
翻译是个再创作的过程。如果把这么一句由中文翻译来的英文呈现在一个中国人面前,生生让他再译回中文,真不知道会出啥结果。把这句英文扔到Google翻译器里,看能出啥妖蛾子,原来是:“虽然在别人的公司,当法师发现一首歌的吸引力唱歌,他总是问再次听到它之前加入。”居然“法师”都出来了,真是与时俱进,但勉强...