南京中山陵现雷人译文 游1路译成“游泳1号路”
2013年12月3日 - 凤凰网
王银泉的观点倾向于“TheImperialMausoleumoftheMingDynasty”即“明朝王室陵墓”“印度著名的泰姬玛哈陵的官方翻译就是‘TajMahalMausoleum’,中山陵的官方英译名也是‘DrSunYat-sen'sMausoleum’。”王银泉觉得“Mausoleum”这个词更有益于区别普通坟墓和皇家陵园。翻译早有标准但缺乏同一部门管理“...
详情
许渊冲:不到绝顶永远不停
2021年6月17日 - 腾讯新闻
按照字面意思,英美翻译家将它翻译为Theylikeuniforms,notgaydresses.(她们喜欢军装,不喜欢花哨的衣服)。许渊冲认为这种译法走了样,于是翻译为“Tofacethepowderandnottopowdertheface”。这就有让女民兵面对硝烟的意味。“如果仅仅按字面翻译意思不错,但原文中的对称美全无。外国人一看这样的译句...
详情
线上读书会|项飙:学术发表的未来
2020年8月14日 - 澎湃新闻
南京中山陵既是民主革命先行者孙中山先生(1866-1925)的陵墓,也是具有浓厚的现代政治文化内涵的公共符号,集中体现了国民党借助伟人墓葬来塑造主流历史记忆、营造新式象征权威、增进民族国家认同的努力。2020年时值孙中山先生逝世95周年,群学书院联袂梅园经典共读小组,邀请南京大学李恭忠、李里峰教授,围绕李恭忠著作《中山陵:一...
详情