中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点|翻译|高尚|中华民族|传统...
所以,为了表现出我们地地道道的中国文化,“龙年”翻译成LoongYear!关于Loong,这些句子可以用在相关写作中:1.TheLoongisnotarealanimal,butacreatedonewiththefeaturesof9otherdifferentanimals.龙不是真实的动物,而是一个创造出来的动物,具有其他9种不同动物的特征。2.TheLoongis...
“肉太老了”说成“The meat is too old ”?这样翻译要闹笑话的哦
我们中文说的“肉老”其实是说“肉很难咬,嚼不动”,英文用这个词“tough/t??f/”,所以“肉太老了”正确表达是:Themeatistootough.那么我们怎么判断牛排的口感和软硬程度呢?有一种很有意思的说法是,摸摸自己头上的各部位就能知道你要的牛排煮出来会是什么样子了,具体就是,well-done就和你头顶的...
翻译题:“she is a tomato”是什么意思?哈哈哈哈...
对于一些英语比较好的来说,这个都不是问题,但是对于英语差的来说,可能会把它翻译成“她是个番茄”。这怎么看意思都不对吧,用咱们中文的方向来考虑就是字不达义,那么大家认为这句话翻译成中文应该是什么呢?
热播剧《都挺好》为啥翻译为All is Well?有深意!丨达人分享
《都挺好》翻成“Alliswell”算是一个信达雅的翻译了,中文、英文都是三个字,从形式到含义完美对应。另外,我想导演之所以用《都挺好》(AllisWell)作为片名,应该想表达出“平静湖水下的暗流涌动”。虽然几个人物同在一个屋檐下,外人看来确实“alliswell”,但是实际上“allisnotwell”。如人...
“有福同享”英语里面可以怎么翻译呢?share happy?
2.aproblemsharedisaproblemhalved问题共享,问题减半同样的也是英语里面的一个习语,aproblemsharedisaproblemhalved,相信不少人应该挺熟悉的,中文翻译过来就是,”把问题分享出来,忧愁就减一半“(www.e993.com)2024年12月20日。Justtellmewhat'sbotheringyou,honey.Youknowwhattheysay—aproblemsharedisa...
2023考研英语:翻译该如何得高分?
①ItiseasytounderestimateEnglishwriterJamesHeriot.这是一个简单句,itiseasyto..,是形式主语结构,可以直译为:很容易···。或者先翻译真正的主语tounderestimate..,再说。···是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。underestimate这个单词...
翻译经验:十种常见的翻译腔
翻译腔:他是有名的作家之一。→他是位有名的作家。3.被动用法中文里的被动用法不如英文常见,因此在转换语言时别忘了要先想想“这种讲法地道吗?”,适时调整主动及被动的用法,这样译文才会读起来比较顺。原文:Hisopinionisn’taccepted.
从翻译那些事说起:China为什么不能是Zhongguo?
央视的纠结:IS到底怎么念?翻译,讲求“信、达、雅”,这就好比徐志摩先生将佛罗伦萨译做“翡冷翠”,冷玉翠青的感觉,让这一意大利的艺术之都顿生浪漫高贵之意境。回到IS的话题,IS原名ISIS或ISIL,即“伊拉克和沙姆伊斯兰国”或“伊拉克和黎凡特伊斯兰国”的英文首字母缩写。两者唯一的区别在于最后一个字母,沙姆与黎...
翻译辨误:他是个“有信心的人”?
Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.正译:要是你认为他是好人,那可就错了。误译:如果你认为他是好人,再想一想。解析:原译“再想一想”意思不清楚,即使“再想一下”又能怎么样呢?其实,这是说话人认为对方错了,叫他thinkagain只是用婉转的口气指出这一点,但是汉语习惯上不这么说,而会直...