中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:Idon’tbelievetheUSwouldnecessarilycometotheforetoconfrontChinaonbehalfofanyAseanclaimants.Theywouldn’tbesostupid.TheyalreadyhaveenoughtroubleinEuropeandtheMiddleEast.ChinahasneverthreatenedtouseforceagainstAseancountries.Chinahas...
脱口秀 | 星巴克最新英文广告居然是“谐音梗”?中文翻译厉害了!
讲解:uptosomething有“有所图谋”的意思,也可以指字面意思:向上通往某个地方。例句:Idon’ttruststairs.Theyarealwaysuptosomething.我不信任楼梯。它们总是有所图谋(向上通往某个地方)。文章最前面的「听前想一想」,大家都知道了吗?它们用英文怎么说?1.双关2.谐音梗3.有所图谋...
旷世名言“Love loves to love love”,这个中文翻译超惊艳!
神仙伴侣,天造地设的一对。match在这个习语当中的意思是“一对配偶”或“婚姻”,此习语直译出的意思就是“在天堂中产生的一对恋人”,这和中文成语“天造地设”完美匹配。比如:Theyareamatchmadeinheaven.他们是天作之合。Ithinkweareamatchmadeinheaven.我觉得我们是天作之合...
“助纣为虐,沆瀣一气,指鹿为马,无耻之极”,这一串成语怎么翻译?
相对于中文逻辑关系的隐而不露,英文往往会在语言形式上表现出逻辑关系。所以汉译英时,要注意分析原文隐藏的逻辑,将其在英文中完整呈现出来,这样英文读起来才地道、流畅。官方译文在处理这一连串成语时,就没有拘泥于汉语的形式,而是找到其中的层次和逻辑关系,用两句简洁浑成的英文,将8个成语表达的含义逻辑清晰地体...
“穷则变”的“穷”应该怎么翻译?
把捕鱼的方法传授给别人。其喻义为:与其直接给人某种东西,不如教人学会如何获得它的方法,使他能够通过自身的努力获得这种东西。Thistermexpressestheideathatgivingawayafishisnotasgoodasteachingonehowtofish.Themeaningisthatratherthangivingsomethingawayitisbetterto...
特朗普又在胡说八道?他的外号“懂王”英语该如何翻译?
All-knowing,我们可以翻译为“全能全知的”(www.e993.com)2024年11月29日。既然他什么都比别人要懂,那肯定是“全能全知”,前面再加上冠词the特指,更显霸气侧漏。(懂王听完我的解释,估计要给我竖起大拇指,大喊“内行”)玩笑就开到这里了,总所周知,懂王除了喜欢“推特治国”以外,还经常被人怼“胡说八道”。
刘慈欣《三体》 英文版作者后记 + 刘宇昆翻译后记
在翻译过程中,我的目标是忠实地诠释原文,尽可能保留其微妙之处,不加修饰和删减。然而,对原文的忠实度、表达的贴切度、风格的美感,作为译者必须要对这些元素予以权衡。事实上,并不是说最好的英译本就等于读起来像是英语原生作品。在另一种文化的思维模式中,读者能看到惊鸿一瞥;在另一种语言的韵律和节奏中,他们能...
如何利用张培基《散文选》提高翻译水平
Shortofcallingameeting,theydon'tknowhowtheycangettheirplanapproved.除非召开会议,否则他们真不知道他们的计划怎么才能获准。Shortofamiracle,we'recertaintolosenow.除非出现奇迹,不然我们现在是输定了。C.缺少,不足...
没有神翻译,老外怎看得懂《三体》
作为小说中最重要的一个概念“智子”,又是如何翻译的呢?这其实是刘宇昆和三体系列第二部《黑暗森林》的译者周华(JoelMartinsen)商议的结果。周华曾于2011年与豆瓣网友讨论过智子的译法。周华认为,在第三部智子被人物化后,智子也是日本人名“Tomoko”,因此最好采用一个又不背离原意又接近于日本人名的译法,最终选择...
何以为“圣”:理雅各对“圣”与“神”的译解
20笔者的相关讨论,可参阅《中西“经文辩读”的可能性及其价值》,《中国社会科学》2011年第1期。21马西尼著,黄河清译《现代汉语词汇的形成:十九世纪汉语外来词研究》,上海:汉语大词典出版社,1997年,第239页。另经陈龙博士查证,最早使用“神镜”一词的林鍼是清代福州人,厦门港口译员,曾于1847年前往美国纽约教授...