专访《完美音浪》总监:工作室起死回生,三上真司的理念将得到传承
G-Star展上的JohnJohanas以下为采访正文,为便于阅读做了一定整理与调整。Q:作为一个美国人,您当初是怎么会想到去日本做游戏的?A:我之前在日本留学了一年,之后想继续学习日语就留在了日本。同时我一直以来对游戏很感兴趣,但不知道游戏是怎样开发的,所以就去了Tango工作室,当时工作室都还不叫这个名字,然后就...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
比如,本章中不仅提到了约翰·穆勒(JohnStuartMill)的《论自由》,同时矢野龙溪《译书读法》也提到他的另一本Utilitarianism(功利主义)早已由西周译成了汉文体的《利学》,出版于明治十年。这一汉文译本清末也传入了中国,最近亦有李青在这方面的研究(《“功利主义”的全球旅行:从英国、日本到中国》,2023年,上海三...
《红楼梦》英译者霍克思:我不在乎别人的意见
“他的小说有娱乐性,读者很多,可我说不上有什么兴趣,没有读过他几本书。韦小宝的流氓性写得很成功,可他心性残忍,杀人如麻,我没法喜欢。”他告诉我,1993年大女婿闵福德(JohnMinford)翻译金庸甚为忙碌,他闲着没事就“帮个小忙”,信手译出一章,不愿署名是因为“不足挂齿”。闵福德是霍克思执教牛津时的学生,...
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
中文译本当时对于John起的中文名字就是约翰。所以大家再去看英文版本的时候,找不到Johann,只看到:John,就会觉得违和。当约翰这个翻译被定下来之后,有人取名叫John,很自然而然的就会被叫做约翰。再加上港台地区比较尊重《圣经》里面的翻译,所以也就约定俗成了。大陆地区无所谓圣经不圣经,所以也会在官方层面用“琼”...
“John”的中文为何译成“约翰”?发音差异如此之大,什么原因造成?
约翰是John最为通行的译名其实很多朋友应该也都知道,“约翰”这个名字最早的出处是犹太教《圣经》,或者说基督教《旧约圣经》。而出自犹太教,那么这个名字最初当然是用古犹太语言所说所写的。而在古犹太语言里,这个名字最初的发音是Yohanan。所以大家可以很明确地看出来,这个名字其实和汉语里约翰的发音非常接近,相...
两岸三地外国人名地名翻译异同对比
3、女子姓名译名(www.e993.com)2024年11月24日。香港翻译外国的电影明星,特别是英美的女电影明星,喜欢用带有女性特点的中文译名,例如奥黛丽·赫本,香港译名是柯德莉·夏萍,用广东话来读,接近英文,也一望皆知是女性。(三)台湾台湾对于外国的人名及地名基本上以民初学者严复先生的信、达、雅为原则来进行翻译。官方的要求也大凡如此并尊重民众所...
海外汉学家都是怎么起中文名的?
费正清(JohnKingFairbank),他的中文名字是梁思成所取,应本名中的Fairbank、John和King,意思是一个姓费的人正直而清廉,颇有史家刚正不阿,秉笔直书之意,梁思成还告诉他:“使用这样一个汉名,你真可算是一个中国人了。”费氏欣然接受,而他一生实践也实践了这一点。梁思成同时也给费正清的妻子WilmaCanonFairbank...
NBA新科状元Zion译为“锡安”:圣经翻译对中文的影响
新教传教士也在尝试统一圣经人名、地名的汉译,John的译名“约翰”就是很早被确定下来。美国人丁韪良(WilliamAlexanderParsonsMartin)是最早将英文版圣经翻译成汉语官话和方言的人之一。他在翻译宁波话《约翰福音》时,并没有将John直接译成接近原文读音的宁波话拼音Djng;而是先将John译成官话词“约翰”,再根据“...
你知道“厕所”该怎么翻译吗?
9.John是俚语。如:LastnightIwenttovisitJohntwice.(昨晚我去了两趟厕所。)10.Goandseeone'saunt是俚语,常用于英国英语,表示“上厕所”“去大便”。都记住了吗?可不要在翻译中闹笑话哦!
浙大副教授批权威出版社译本,翻译质量问题严重:错译较多,机翻痕迹...
5月11日,浙江大学王慧敏副教授在微信公众号“ZJU教育史”中发表“罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版错译辨析(1)书名-目录-前言-序言兼谈学术翻译是要有底线的”一文,对罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本(社会科学文献出版社2021年12月版,收入“甲骨文丛书”)的书名到序言部分的翻译质量提出商榷,有些地方就算机...