日本国歌只有28个字,将它翻译成汉语后,才知道日本人说的是什么
日本的国歌《君之代》,翻译成中文后只有28个字,前后演奏的时长还不到1分钟。鲜为人知的是,正是这只有短短28个字的歌词,表达了日本给东亚地区的人民带来的沉重灾难,以至于到今天,歌词依然备受国际争议。那么,这首备受争议的日本国歌,究竟是怎么产生的?讲了哪些内容?日本国歌的诞生如果有人和日本人谈到他们的...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
澎湃新闻:您的研究跨越的时间很长,从上古中国一直延续到明清,深刻体现出了在每一个时代,“招魂”这一主题存在于不同的文学体裁中,表现形式有所不同,而所召唤的“魂”也不尽相同,除了《楚辞》文化传统这一贯穿始终的线索,请问您认为为什么“招魂”这一主题在中国文化中会有这样经久不衰的魅力?魏宁:很多文化中...
警惕!FBI的触角公然伸过来了 正募集中文翻译人员
上述广告招聘的所谓翻译员是一个细分岗位,在FBI大的工种里属于语言分析师。语言分析师在FBI的官网上有详细的介绍,就是利用他们对其他文化和语言的了解,帮助FBI完成保护美国免受国际和国内威胁的使命,他们和一个团队合作,保护国家免受外国反间谍威胁、腐败案件、间谍活动、网络犯罪和其他非法犯罪,FBI所有的语言分析师...
江弱水 诗是招魂的声音
袁可嘉所编的《外国现代派作品选》影响最大,第一册中收录了卞之琳翻译的瓦雷里,冯至翻译的里尔克,还有袁可嘉自己翻译的叶芝。“在‘假大空’的时代过后,古典诗、现代诗、外国诗,三方面对我的冲击都是巨大的。”1982年秋,还在读大学四年级的江弱水将自己写的一组习作寄往《译林》编辑部,转卞之琳先生收。没想到仅...
王家新:我的翻译是为了使策兰成为策兰
当时我只是为自己翻译,没想到他产生这么大的影响。前不久诗人多多读了《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》,他也很兴奋,多多是一读再读,一遍、两遍、三遍不断地读。当我同多多谈策兰是欧洲最伟大的现代诗人,多多来了一句“不”,他的意思是岂止如此,在多多看来策兰是整个世界最伟大的诗人。情况也的确如此,...
一部科幻美剧异星灾变
第一集十分出彩:以点切入,伴着男主Campion的叙述,娓娓道来这个故事的第一章:荒芜外星球上的第一代拓荒者,辛勤劳作的机器人父母,以及隐隐感到母亲的秘密,铺垫后两集自我意识的觉醒与反抗(www.e993.com)2024年11月22日。荒芜的外星球、开场的飞船入场以及惊悚的人性怪兽,都让人梦回异形系列...