读书遇上不合口味的翻译,就像吃鱼卡了刺
艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》的中文译本多达几十种,其中包括梁实秋、杨苡等名家。仅仅是书名,杨苡和梁实秋就有过一番隔空争论。杨苡曾自述:“我想也许是梁先生从希刺克厉夫的乖戾性格与暴虐行为得到启发,但我总认为这个书名不妥……我想任何房主是不会愿意用‘咆哮’二字称自己的住宅去吓唬来访者的。”翻译的受认...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
赵瑞蕻是名著《红与黑》的中文首译者,杨苡是《呼啸山庄》译名首创者。赵蘅的舅舅是被誉为“翻译了大半个中国”的著名翻译家杨宪益,舅母戴乃迭也将许多中国文学经典翻译成英文。1956年,赵瑞蕻、杨苡夫妇和三个子女摄于上海。从左自右子女为赵蘅、赵苡、赵苏。赵瑞蕻(1915—1999年),曾用笔名阿虹、瑞虹、朱弦、朱...
译界伉俪一代风华,南京图书馆赵瑞蕻杨苡专藏室落成揭幕
赵瑞蕻先生和杨苡女士是我国的文学巨匠,也是翻译界中一对伉俪,两人相识于西南联大,感情深厚。赵瑞蕻出生于1915年,1933年起开始发表作品,是中国最早翻译司汤达著名长篇小说《红与黑》的译者,1999年2月15日在南京去世。杨苡出生于1919年,2023年1月27日晚在南京去世,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯...
著名翻译家杨苡去世,《呼啸山庄》中文名是她想出的,此前译为...
据澎湃新闻:从译林出版社获悉,著名翻译家杨苡先生于1月27日晚去世,享年103岁。1919年,杨苡在天津一个大家族出生,父亲杨毓璋是民国时期天津中国银行首任行长。她的哥哥杨宪益是著名翻译家,姐姐杨敏如是北京师范大学中文系古典文学教授。杨苡毕业于西南联大外文系,翻译的首部作品是《呼啸山庄》(《WutheringHeights...
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者
翻译家杨苡去世,享年103岁的她是《呼啸山庄》中文书名首译者2023-01-2811:39:39来源:金羊网广东举报0分享至金羊图库新春灯会扮靓节日夜空赏灯过大年登山望远乐享假期相聚在雄安工地——四口之家的“反向团圆”新春走基层广府西关年味浓,璀璨非遗齐绽放“花潮”涌动年味浓姹紫嫣红...
《呼啸山庄》中文书名首译者、翻译家杨苡去世,享年104岁
杨苡原名杨静如,是我国著名的文学家,翻译家(www.e993.com)2024年11月23日。作为译者,她首创了“呼啸山庄”这一译名,是第一个将艾米莉·勃朗特的《WUTHERINGHEIGHTS》以《呼啸山庄》之名介绍给中国读者的翻译家,她的翻译至今仍是这本名作最为经典的译本之一。少女时期的杨苡她1919年出生于天津,是五四运动的同龄人,先后就读于天津中西女校、西南...
《呼啸山庄》译名从何而来?百岁翻译家这样说
建议她从中文系转去外文系并给了她很多翻译的书看巴金也写信鼓励她尝试翻译“不要急,一星期译几百、几千字都行”杨苡翻译的首部作品是《呼啸山庄》此前它一直被译为《咆哮山庄》但杨苡总觉得缺点味道在风雨交加的一天雨点打在玻璃上,狂风呼啸而过...
103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名
《呼啸山庄》是她翻译的首部作品是,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本...
翻译《呼啸山庄》的她,走了
杨苡,出生于1919年,我国著名的文学翻译家,主要译著有《呼啸山庄》《永远不会落的太阳》《俄罗斯性格》《伟大的时刻》《天真与经验之歌》等,还著有儿童诗《自己的事自己做》等。由她翻译的《呼啸山庄》是最流行的中译本之一,被众多读者视为最爱版本,她也是此中文书名的首译者。
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
1980年,她的代表译作《呼啸山庄》重回人们的视野,受到读者极其热烈的追捧。《译林》杂志创始人李景端一手促成了《呼啸山庄》的再版。他告诉《中国新闻周刊》,改革开放后他所在的江苏人民出版社开始少量翻译出版西方国家当代文学作品,急需一部外国名著译作打响第一炮。但找人现译时间太紧,杨苡的西南联大同学、安徽大学教...