叶公好龙——英文版成语故事,故事比赛素材,英语绘本配中文翻译
therealdragondecidedtovisitthismostfaithfulfan.So,thedragondescendedfromtheclouds,itsenormousbodyblockingoutthesun.ThedragonapproachedYegong'shome,itsheadpeekingin,whiskersgentlyswaying,eyesshiningbrightly,andscalesglisteninginthesunlight....
哈德教育霸王条款:全国2010年7月高等教育自学考试英语翻译
1.Iguessedvaguelyfrommymother’ssignsandfromthehurryingtoandfrointhehousethatsomethingunusualwasabouttohappen.()A.母亲给我打着手势,人们在屋里匆匆地走来走去,我模模糊糊地猜到有一件不寻常的事在周围发生了.B.我从母亲打给我的模糊手势中和从人们在屋里匆匆地...
《经济学人》双语:汽车抬头显示系统(HUD)让自动驾驶更安全?
原文标题:RoadsafetyAugmentedrealityoffersasaferdrivingexperienceCompletewithhologramsonthewindscreen道路安全增强现实技术带来更安全的驾驶体验挡风玻璃上的全息图像[Paragraph1]WHILEWAITINGforthetrafficlightstochange,yourcorrespondentnoticesapairofredwarningsquaresappearont...
赵萝蕤和她的《荒原》译本_澎湃号·湃客_澎湃新闻-The Paper
因而赵译“还欢迎这种漠然的神情”,以及他人所译“却招来一种满不在乎的欢迎”,和“他反而喜欢这种冷漠的态度”等都是不应出现的误解误译。回头再说说音韵的处理。作为现代诗,这首长诗总体上用的是不重韵律的自由体;但诗作的很多段落却节奏齐整,合辙押韵。在一些段落,诗人用韵律取得加强语气、变换口吻、往往语含...
外国人说He have stars in eyes,是说“他眼里有星星”?
不能按字面意思翻译“眼里有星星、眼冒金星”,havestarsinsb'seyes有两个解释:有时候表示“成名的梦想、(尤指成为艺人的)明星梦”;也可以表示"对...怀有希望"。Idon'tthinkshe'llbecomeanactress,butshehasstarsinhereyes.我认为她不会成为演员,但她却怀抱希望。
"see eye to eye"翻译成中文是什么?“确认过眼神”?
feast是盛宴的意思,“afeastfortheeyes”从字面意思可以理解为一场赏心悦目的盛宴,这时候你可以联想到哪个成语呢?没错,就是大饱眼福啦(www.e993.com)2024年9月20日。例句:AwalkaroundBeijingisafeastfortheeyes.环游北京对眼睛来说是一个盛宴。5、seeitcoming...
外眼EYESHENZHEN | Designers illustrate Asian Aesthe…
Intheireyes,traditionalcultureneverlosesitspower.Itishiddeninthegenesofeveryonegrowingupintheculture.“Webelievethatdesignersareliketranslators.Weunveilwhat’sconcealedandconveyittopeoplethroughvisualexpressions.Inthisway,wehopetoshowpeople...
剑桥雅思11test2passage3阅读原文及翻译
changesthewayweviewit.Withtheoriginals,volunteers’eyestendedtostaylongeroncertainplacesintheimage,butwiththealteredversionstheywouldflitacrossapiecemorerapidly.Asaresult,thevolunteersconsideredthealteredversionslesspleasurablewhentheylaterratedthe...
送别!翻译界泰斗许渊冲逝世,你可知他翻译的诗有多美?
从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。他将中国的《诗经》《论语》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将经典名著《包法利夫人》《红与黑》等翻译成中文。因为他,中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利...
还在把blow your mind翻译成「吹走你的脑子」?这也太血腥了吧!
Therewasonesceneinthefilmthatreallyblewmymind.电影里的一个场景真的把我吓坏了!04.打个比方figurativelyFigurativelyspeaking,itwasablowrightbetweentheeyes.打个比方来说,这是一个致命的打击。Shewasfigurativelyatdeath'sdoor....