A股仍有15%的概率重返6000点?|翻译|推理|a股|bias_网易订阅
另外,如果你用中文提问的话,搜索到的会是中文信源,这样出来的结果会不大一样。以「A股会重返6000点吗」为例,概率会从15%上升到30%。最后分享它的两段提示词以及对应的中文翻译(在ChatGPT的翻译基础上稍微改了改)——第1段本段提示词主要用于生成搜索关键词。YouareanAIthatissuperhumanatforeca...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:ChinahasneverusedforceagainstthePhilippines.YestheChinesecoastguardusedwatercannontodispelthePhilippinecoastguard,butIthinkthatisdeterrence,notauseofforce.Historically,itisthePhilippinecoastguardthathasusedforcetokillinnocentChinesefisherme...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
早在清朝末年,在美国的华人就将中国龙翻译为“loong”,以便和西方的“dragon”区分开来,表达了华裔的尊严,告诉外国人,中国人并非邪恶的种族。而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电...
为什么很多人译不好“It+is+a+形容词+名词+that从句”?
翻译时要特别注意把谚语结构“Itisa形容词名词that从句”与强调句“Itbe名词that(who/which)从句”区别开来;要具体情况具体分析,不管结构中的that从句的形式为否定形式,无论否定体现在谓语动词上,还是宾语上,也不管that从句的形式为肯定形式;翻译的时候,一般要将否定放到从句,即从句原来是否定形式就译为...
完整版!特朗普离任演讲 | 视频+英文文稿+中文翻译
Butthegreatestdangerwefaceisalossofconfidenceinourselves,alossofconfidenceinournationalgreatness.Anationisonlyasstrongasitsspirit.Weareonlyasdynamicasourpride.Weareonlyasvibrantasthefaiththatbeatsintheheartsofourpeople....
“吃瓜”“塌房”用英文怎么表达?BBC的翻译也太有意思了吧...
Publicpersonaisruined/collapsed/crumblesPersona/p????s????n??/表示表面形象,与我们常说的公众人物的“人设”对应(www.e993.com)2024年11月7日。通常解释为:"theaspectofsomeone’scharacterthatispresentedorperceivedbyothers.”??举个例子:
2023考研英语:翻译该如何得高分?
这是一个简单句,itiseasyto..,是形式主语结构,可以直译为:很容易···。或者先翻译真正的主语tounderestimate..,再说。···是很容易的。也可以增加汉语中表泛指的主语:人们,大家,我们,翻译为人们很容易···。underestimate这个单词不难,是低估的意思,2015年英语(二)翻译曾考查过underestimatethetime...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
AsaChineseproverbsays,"Truegolddoesn'tfearthetestoffire."WehavetotellthosewhotryeverymeanstodriveawedgebetweenChinaandRussiathatanyattempttoundermineChina-Russiarelationsisdoomedtofail.这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。
“five-and-ten”千万不要翻译成“5和10”!老外要笑死了!
Didyouseeafive-by-fivemanintheparkthatday?那天你在公园里是否看见一个长得矮胖的男人?Everythingisfivebyfive.一切都准备好了。3five-o'clockshadow:胡须楂儿five-o'clockshadow是指男性早上刮过胡子傍晚又长出来的胡须楂儿,而shadow指男士到下午五点的时候,脸上双颊的...
2023考研英语高频句型翻译方法:否定句
分析:这是一个省略句,补全应该是这样的:Itistruethat…。两个as都是连词,意思是“像”、“如同”。deepdowninside是but从句中的状语,意思是“内心深处”。thatcomes是feeling的定语从句。翻译该句,要从that处断开,把that从句译成一个表示原因的状语从句。省略的部分不需要增补。