清朝英语教材曝光,原来我们现在学的,其实都是老祖宗玩剩下的
洋泾浜和如今的Chinglish并不相同,尽管二者都有些“土味”,但洋泾浜实际上融合了英语、葡萄牙语、尼日利亚语等多种语言,演变出了一种全新的英语形式,这正体现了我天朝人民的智慧。你个洋人跟我讲英语?那我就创造一种新的英语来跟你对话吧。值得一提的是,当时有些聪明的出版商趁机推出了一本通过中文读音标注...
外国妹子泪别男友,中国网友毒舌安慰,竟意外让中式英语全球爆红
抛弃,抛弃他(外国友人没太get这个点,但中国人应该都懂,毕竟单词书不白背)他前两天不是才让你伤心了吗?又爱上啦哭哭哭,就知道哭!福气都被你哭没了有什么好哭的别哭了,中国有很多很多很好看的男人,你出去看看嘛,哭个毛线旧的不去,新的不来神金哭什么,男人就像出租车,拜拜就拜拜,下一个更乖他...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
图里认为:“没有翻译文本具有百分之百的可接受性或充分性,翻译研究的主要任务之一就是确定它在这两端之间的实际位置,或是它对这两端的结合(或调适)。”(G.Toury,InSearchofaTheoryofTranslation,TelAviv:ThePorterInstituteforPoeticsandSemiotic,1980,p.49)受此启发,车琳主张:“我们...
你在用自创土味英语骂人,老外却以为这是夸奖
在说“Rightyourmotherright”这句话的时候,网友用了“逐字翻译”法,一个汉字对应一个英语单词。这种翻译方法是否管用,和“语素”的概念有很大关系。如果一个字就能表达一个完整的意思,它就是单音节语素,比如“唱”、“跳”。这类语素可以采取“逐字翻译”的方法,变成sing和jump。但像“西瓜”这种双音节语...
60%的中译本不值一读?阎克文、刘苏里、唐小兵谈社科翻译乱象
但是很不幸,这就出现了另一个问题:京特·罗特参与翻译的英译本是欧美学术界公认的权威译本,后来我能读德文原著了,结果发现,从形式到内容,英译本对原著的忠诚度都很令人失望。这意味着我作为中译者,也等于在一定程度上跟着英译本误导了中文读者,内心十分不安,甚至有一种罪感。现在我正在按照德文原著重新翻译。
不太好翻译的5个英文单词:cheesy到底该翻译成什么呢?
在英文中,表达愚蠢、荒谬其实有很多同义词,比如ridiculous或者是foolish,但是唯独silly这个词,还有一层轻松愉快的、令人觉得好笑的意思在里面(www.e993.com)2024年11月11日。这也许是跟silly这个词的演变过程有关。当我们翻阅《牛津英语词典》时,我们竟然惊奇地发现,生活在500年前的人们会用silly这个词表示“快乐的,有福气的,被祝福的”。
如何正确的用英文骂人:Fuck字漫谈
“我操”怎么表达?很简单,Fuck/Shit等等其中Fuck字语气最强,最不雅,shit也非常不雅,所以会有些女孩子说shoot,这个当然不能翻译成我擦,跟糟糕了,真倒霉语义类似(目前尚未看到有说shoot的男生)。可很多时候,对于不明的情况说我擦的时候,就不能仅仅用fuck了,应该说,whatthefuck,是比较下面三句...
英语已经盛极而衰?外国网友有话说 - 观察者网
中国的确会成长为一个世界级经济体,不过中国人进行国际交往时还是会使用英语的。Aguazul回复Robert_Hughes_88:我曾读过一篇文章,讲作者去中国硅谷寻找电子零件的经过,当时他们仅靠手机上的自动翻译软件就完成了任务,不过掌握一些中文还是非常有用的。中国已经在这一技术领域处于主导地位了,如果中国也主导其他领域该...
我们年轻人聊天,都用这种how made winds
好吧,现在你理解了。这简直就是外国人学中文时的音标注释嘛——也就是用读音相近的英文单词去注释对应的汉语。但实际上,这种塑料英语,不止出现在外国人的中文课本上,现在也正在成为当代年轻人的网络社交用语。比如浏览微博时,路见不平一声吼,又想表达得委婉些,就会说:funnymodelpee,这和骂人不说妈而用马的...
毛泽东的诙谐英语:“三块肉喂你马吃”
于是,由“纸(paper)”和“老虎(tiger)”这两个单词组合,临时造出的一个英语中没有的复合词“paper-tiger”就出现了,这实际上是硬译。毛泽东高兴地笑了,用带着浓重湖南腔的英语说:“拍拍-太根儿!”“paper-tiger”后来便随着毛泽东的著名论断,在全世界广泛流传了,它也成了毛泽东最喜欢说的一个英语单词。