40年前我的高考分数:不自量力后的事与愿违,逐梦奔跑终得偿所愿
1981年9月,我考上了咱县一中,当时我的英语成绩几乎是零基础。不过,在陈宽杨老师的悉心教导下,加上我自己两年的努力学习,高考时我的英语考了68.5分。所以,虽然承德农校把英语当成选修课,但我还是舍不得放弃这门课,就继续选修了。由于英语是选修课,每周才上一节课,大家来上课的积极性不是很高。
《肖申克的救赎》上海站收官 “中外文化元素融合碰撞大放光彩”
话剧《肖申克的救赎》中文版的故事来自1994年上映的好莱坞同名电影。话剧英文版2009年在都柏林首演,而中文版由张国立导演,该剧邀请到11位外籍演员在舞台上全程用字正腔圆的中文对白演绎,聚集了来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员,语言和文化的碰撞制造出特别的观演感...
美报:外国演员用普通话表演,话剧《肖申克的救赎》演绎文化交融
报道称,一些观众说,他们去看演出只是因为喜欢《肖申克的救赎》这部电影。刚从大学毕业的李祖仪(音)说,他一开始并不知道演员都是外国人。他已经看了10多遍电影版《肖申克的救赎》,连手机壁纸都是该片剧照,所以无论如何都会去看这部话剧。但另一名观众、28岁的安妮·董说,是外国演员用普通话表演吸引了她。
...出品人黎瑞刚推出首部全部由外籍演员出演的中文版话剧《肖申克
话剧《肖申克的救赎》中文版的故事来自1994年上映的好莱坞同名电影。话剧英文版2009年在都柏林首演,而中文版由张国立导演,该剧邀请到11位外籍演员在舞台上全程用字正腔圆的中文对白演绎,聚集了来自加拿大、美国、法国、澳大利亚、意大利、俄罗斯、阿根廷、芬兰8个国家的11位演员,语言和文化的碰撞制造出特别的观演感受,...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
《肖申克的救赎》台译名为《刺激1995》无论是外国人名、电影名称还是其他别的专有名词的翻译差异,都会让人进入鸡同鸭讲的窘境。有时候,这些差异还会引起网友的疯狂吐槽。我们先来猜个谜——sydneyrocksugar,打一种食物名词。很多人第一感觉会认为,这是悉尼的一种当地食物。但事实上,它想表达的是一种...
《哲学的二十个夜晚》:用哲学讲不明白的,拿电影一讲就懂
存在主义、犬儒主义、伊壁鸠鲁主义、本体论、身体图式、译不准原理……是不是无数次下定决心学哲学,却都在绕嘴的哲学概念面前折戟沉沙?如果你也被高大上的哲学吸引,又苦于理解不了各种概念,那你可能需要这本书(www.e993.com)2024年10月17日。《肖申克的救赎》中,安迪能够预判越狱后的生活会比狱中更好吗?《楚门的世界》中,电视公司的谎言为...
浦东图书馆“你选我读好书榜”投票开始,将随机送出阅读盲盒
著者:[美]梁庄爱伦著;王树良巴亚岭译出版方:上海人民美术出版社简介:本书讨论了中国近现代工业发展之下的广告艺术,重点讨论了富有中国民族文化艺术特色的月份牌的制作和营销。本书还对目前关于上海文化的研究进行了补充,并开拓了二十世纪中国艺术和视觉文化的新视野。
大山走出“大山”:我不愿意永远停留在二十几岁|瑞德|话剧|翻译|...
话剧《肖申克的救赎》剧照。距离,一方面是在语言上,这是一个翻译作品,虽然中文表达非常丰富,但翻译过来还是没有原文那么精彩。英文版的语言特别生动通俗,瑞德不是一个文化人,他是教育水平很普通的囚犯,但是他有百姓的智慧,能讲出那些非常有哲理的话。翻译成中文以后,强调文学性,显得瑞德有一点文绉绉,我觉得我的独...
这位好莱坞金牌编剧,除写下《肖申克的救赎》,还有这些写作建议
高分电影年年有,有一部却是万年榜首——《肖申克的救赎》,其原著作者是斯蒂芬·金。金是好莱坞宠儿,作品畅销,改编的电影叫好又叫座。他不仅创作致富,还获得多项世界级文学奖,可谓人生赢家。1999年,他遭了车祸,差点丢掉性命,腿骨多了八颗大钢钉。后来,他将这段经历,连同大半生的写作经验,出版了《写作这回事...
嫌《狂暴巨兽》译名烂?《肖申克的救赎》在台湾的译名更奇葩 | 字...
没有后边那句英文是不是都不认识这电影了。没错,这就是《肖申克的救赎》的台湾译名。这部电影改编自美国畅销小说家斯蒂芬·金的作品,Shawshank是片中监狱的名字,这座虚拟的监狱在斯蒂芬·金的其他小说中也曾多次出现,如《尸骨袋》、《穹顶之下》等。而Redemption的意思是救赎。那么…这部引起无数观众人生哲思的...