您需要避免的 20 个现实世界 IT 成本削减错误(1405)
TechnologyAdvice首席信息官EvanMcCutchen(@Technology_Adv)表示:“预算削减中最常见的IT受害者是IT和IT灾难恢复的风险缓解方面。”“我已经多次看到这些计划在预算审查时被大幅削减,结果却在几个月后困扰着高管,并使公司的成本比最初的预算项目高出许多‘十倍’。”SAP产品管理副总裁兼博主Chir...
快看!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”戳视频,回顾发布会↓↓↓此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣▽比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Buts...
网页翻译软件大阅兵(三)
就像前面所说的,巴比伦是一个网上即时翻译软件,安装起来和其他软件都差不多,无非是“Next”和“Yes”,不过当你选择所在的国家(Country)时一定要为“China(中国)”,否则翻译出来的东西就不一定是什么语言了,还有,要求你填写E-mail地址的时候,E-mail的真假无所谓,只要符合E-mail的拼写规则就可以,如果你用真实地址...
笑翻!华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
这句话翻译成英语是“Infact,it'suselesstoaskotherstotakepillswhentheUSisillitself.”此前,外交部的“神翻译”也颇为有趣。比如,2018年8月,华春莹曾在记者会上表示:对于美方各种花式“甩锅”,对不起,我们不想接,也不能接。官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Andd...
华春莹这句“呵呵”的英文标准翻译来了
7月3日,耿爽火力全开,曾连用了10个成语硬刚英国外交大臣亨特的涉港言论。这些成语是这样翻译的——不思悔改、信口雌黄:keepslyingwithoutremorse自作多情、痴心妄想:nothingmorethanself-entertaining厚颜无耻:Howbrazenisthat不自量力:overreach嗯……看来,还是中文更加霸气!
「小升初学生注意收藏」英语基础知识总复习大汇总
1.Alltheballsarenotround.翻译成汉语:所有的球都不是圆的(www.e993.com)2024年11月8日。(×)并不是所有的球都是圆的。(√)[析]all,every,both等词和not连用时,not通常放在all,every,both的后面,一般情况下表示部分否定,意为并非……都……。2.TheSmithshavemovedBeijing.(×)...
同步检测|人教版初一英语八年级下册Unit7单元测试卷附答案
—Yes,it’sbiggerthancityinChina.A.thebiggestcity;anyB.thebiggestcities;anyC.thebiggestcities;anyotherD.bigger;anyother5.Tomisheavierthanstudentinhisclass.A.anyB.theotherC.anyotherD.otherany6.—What’smountainintheworld?—Qomolangma.It’s8,844.43metershigh....
1920-1921:作为罗素译员的赵元任
当然,有时赵也会感到“颇为困难”(《自传》第123页),例如,罗素说:“Whatismatter?Nevermind.Whatismind?Itdoesn’tmatter!”按照修辞学的术语,罗素在短短的十来个词的句子里居然巧妙地运用了双关和近似顶针和回环等三种辞格,可谓令人回味无穷。在中文翻译里,如果要很好地传达原意,就极难同时保留...