飞鸟集还能译得更好吗?第217首新译:叶子的供献
英文释义二:Theactofdevotingorthestateofbeingdevoted.献身投入的行为或状态#Theserviceofthefruit/flower/leaves诗中的service若翻译成“服务”则显得生硬。诗人用service表达的,可能包含“奉献”、“贡献”(dedication或contribution),但它有可能具体指“对神的供奉(供献或侍奉)”。#in...
温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
这里的笑料来自于双关语的运用,一方面表达了曾经做面包师的原因是“揉面团”,另一方面暗示了对金钱的需求(“dough”在俚语中也有“钱”的意思)。2.“Timeflieslikeanarrow;fruitflieslikeabanana.”谐音词:无直接谐音,但利用了词语的双关意。笑点来源:这个句子的幽默效果来源于对“flies”一...
英文翻译出了疑义?干果竟译成fuck fruit(图)
干果竟译成fuckfruit(图)北京头条2005.07.0121:16关注有疑问的英文单词摄/黑克“干果”翻译成英文竟然变成了“fuckfruit”?这让到位于劲松富顿大厦下的京客隆超市买东西的孙先生感到哭笑不得。昨天下午,记者在京客隆超市看到,悬挂在超市内的货品分类指路牌上写着“干果”两个大字,下面则标注着“fuckfruit...
几乎所有中国菜的英文翻译, 一定要收藏备用!
除了成语、古诗和中药,就是中文的菜名最难翻译,比如“红烧狮子头”(StewedPorkBallinBrownSauce)、“回锅肉”(SautéedSlicedPorkwithPepperandChili)、“糖醋排骨”(SweetandSourSpareRibs)等等。象中国诗词,出色的翻译也只能传达给外国人基本含义,只有中国人能够领会其中韵味,中国菜也不例外,以下...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
还有龙涎果。国外玩家之前一直管这个叫DragonFruit,忽略了难以理解的“涎”。而在官方翻译中,这个词变成了AmberFruit。至于为什么是琥珀(Amber),是因为龙涎香最早传入中国时,原本就不称龙涎香,而称阿末香,来自阿拉伯语的anbar——也就是英语里的amber,琥珀。
"hen" 是母鸡,但"hen party"千万不要翻译成“母鸡派对”
因为fruit有成果的含义,所以henfruit不是什么奇形怪状的水果,而是我们常吃的鸡蛋,也就是egg.bearfruit成功;取得成果bear有开花结果的意思,但bearfruit不是说树上结出果子了,而是大获成功,取得了成果(www.e993.com)2024年11月26日。例句:Iusuallyhaveboiledhenfruitsandsteamedbunsforbreakfast....
黄晓明在《中餐厅》菜单的翻译错误百出,留学生差点要笑晕过去...
但是,中文本意是“夏日红西柚酸奶”,夏日应该是夏日限定的意思,其实也就是“时令”的意思,应该翻成seasonal,而红西柚属于原料,应该在菜单里解释进去,因此是grapefruit,最后再加上“酸奶”yogurt,正确的翻译应该是seasonalgrapefruityogurt。然而,直接把品牌名称套用在菜单上的做法,既不负责任,也从侧面说明了对...
央视英文版《西游记》火了,网友:第一次觉得英语如此简单!
我们熟知的地名也都有了它们的英文叫法,比如花果山(FlowerandFruitMountain)、水帘洞(WaterCurtainCave)和东海龙宫(DragonPalaceoftheEasternSea)。大圣(GreatSage)、定海神针(TideControlPillar)这些耳熟能详的名称也都被翻译成了英文。
“撸起袖子加油干”有几种译法?
这些翻译并无错误,但未必贴切。我自己翻译为:“WeshouldbeabletoblazethetrailforasuccessfulLongMarch,ifweareallGung-hoaboutit.”“Gung-ho”一词为来自中文的外来词。在追溯词源时,语言学家认为它来自“工业合作社”的缩略语“工合”。让其广为人知的是美国海军陆战队少校埃文斯...