芬兰总统女翻译火了!洋媳妇远嫁东北成百万网红,一家都是中国通
她流利的中文和芬兰语,如同一条丝滑的纽带,将两种不同的语言和文化连接在一起。“这座宫殿的建筑风格真是令人叹为观止!”芬兰总统赞叹道。图片来源网络卡姐立刻将这句话翻译成中文,并补充了一些关于故宫建筑风格的背景知识,方便工作人员更好地理解总统的意思。工作人员详细地讲解了故宫的历史和文化,并回答了...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
分析卦辞“元亨利貞”的含义,进而将这句话翻译为:“乾,普遍的生命力,作为起源、发展、(成功的)构建与存在之完成(的原理)。(k’iēn??forcevitaleuniverselle,(principedel’)origine,dudéveloppement,delaconstitution(delaréussite)etdel’achèvementdesêtres??)”,更加简练...
“洋相还得洋人出”,学中文的老外网红火成新晋电子榨菜
这种人机感满满的表现形式就像那些年大火的翻译腔,看的人真的想说一句:“哦,我的上帝啊,作为一个有好心脏的人,我真的想狠狠踢一脚那些教你中文的人的屁股。”就像小鹿在脱口秀里讲述的自己和自己老公卧龙凤雏的故事里一样,“老外学中文几年,中文人格就是几岁。”在这群中文人格普遍不大的老外们这样的帖子...
“具象化”,在这一刻具象化
她在中文版序言里说多年来“钻研”,“在技术和性别方面进行了长期且成果颇丰的研究”,没有哪个作者会如此形容自己的工作。是翻译导致的吗?由于是作者特定撰写的中文版序言,读者也没有英文版对照。不知序言最初是什么样的,书中并未注明是否为翻译。白馥兰还是一位汉学家,本人应该比较了解中文,这让人多了几分困惑...
专访罗伯特·麦克法伦:捕捉来自荒野的惊叹
只有当这两者结合在一起的时候,你才会进入真正的恐慌!我很幸运,自己从小就在登山和徒步旅行中长大,所以很小的时候我就获得了装备和知识。我很清楚地记得,当21岁的我在山岩上鲁莽行事的时候,一对更有经验的登山者告诉我,“世上没有兼具年老和大胆的登山者”。这句话仍时常引起我的共鸣,原因可能是自从这些年我...
1955年“美国间谍”李敦白释放后,为何毛主席、周总理向他道歉?
他曾经说过:"选择中国,选择中国共产党是我一生的幸运(www.e993.com)2024年11月6日。"这句话,道出了他对中国革命的深深眷恋。从美国南卡罗莱纳州的富家子弟,到中国共产党的忠实战士。李敦白的人生轨迹,书写了一个特殊的时代篇章。历史会记住这个名字。他不仅是一个优秀的翻译家,更是中美人民友谊的见证者。他经历过冤案,却始终没有动摇对...
沈家煊:摆脱印欧语系的框框,汉语有自己的“大语法”
还有“不作不死”,翻译成英文“nozuonodie”后,好像已经被美国的词典收录进去了。语言哲学家格莱斯(H.P.Grice)提出的会话合作原则,其中有一条人人遵循的“适量准则”,就是说话的时候,一方面信息要足量,另一方面是不要过量,不要说得过多,你要相信人依靠常识或者背景知识,也能够理解你简洁的话。说话时提供...
出海前哨战:在不加班的印尼,卷起中国速度
和一些中国餐厅流行的上菜仪式一样,苏记在上菜时,所有服务员都会齐声说一句中文的上菜口号。不过他们的中文过于生硬,记者听了几遍都没有听懂。请在场用餐的一个印尼华人家庭翻译,才明白,这句口号是:“酸菜比鱼好吃,吃鱼带汤更美味。”“酸菜比鱼好吃”,与太二酸菜鱼在中国的宣传语如出一辙。
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
顾名思义,同一句话中,俄语和汉语的表述词序可能是不一样的,这篇文章讨论了机器翻译过程中解决词序不同问题的方法。刘涌泉先生后来也成为了冯志伟第二次读研究生的导师。1959年国庆节前,刘涌泉先生主持的俄汉机器翻译系统在计算技术研究所的104机上试验成功,由于当时没有汉字系统,输出的还是电报码。
UCCA对话回顾丨如何在中文语境里“接受”劳伦斯·韦纳?
换句话说,someway平时不呈现为“路”,但是在这个语境,在这个被翻译的场景中,它必须呈现为“路”;翻译就是“路”在这里的语境。虽然这个具体的翻译肯定不在韦纳本人的设计之中,但他的作品其实是着意地让语言中被压抑的一些层面在不同语言中以不同的方式浮(孵)出。通常,译者在诸多可能的译法中作出选择,译文呈现...