活动综述:“翻译与东亚的现代性翻译论坛”顺利召开
讲座第一场,由香港中文大学荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任、上海复旦大学中文系兼任教授及博导、文学翻译研究中心名誉主任、上海外国语大学高级翻译学院兼任讲座教授及博导、湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长王宏志教授开讲。讲题目为《初试啼声:小斯当东(GeorgeThomasStaunton)...
火速冲上热搜!龙的翻译变成了“loong”?
电影《龙之战》是由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心与其他相关单位共同制作的,其英文名称为《TheWarofLoong》。为什么之前将“龙”翻译为“Dragon”呢”?彭萍教授解释说,在马可·波罗的东方游记中,“dragon”这一词汇就存在。从外观上看,马可·波罗认为中国建筑中的“龙”与西方的“dragon”在某种程度...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarofLoong》。为啥以前把“龙”译成“Drago...
第四届海洋杯国际翻译大赛(译家翻译指导版 )之优秀奖及三等奖获奖...
aroadeithertosafetyortoruin.Henceitisasubjectofinquirywhichcanonnoaccountbeneglected.”SobeginsTheArtofWar,ameditationontherulesofwarthatwasfirstpublishedinChina.Historiansdon’tknowtheexactdateofthebook’spublication(...
真的离谱!这部美国电影竟然在讨好中国?
如果不是翻译成《美国内战》,观众的期待就不会是战争场面。那么《CivilWar》(后面不再以《美国内战》代指)还会很烂吗?02《CivilWar》的内核是什么?要了解这部电影,首先要了解电影的导演以及编剧:亚历克斯·加兰(AlexGarland)。但其实在国际上《湮灭》的地位更高,可以说是科幻电影的经典之作。
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵开了
龙芯”的英文名就叫“Loongson”;功夫巨星李小龙的英文名,被译为“LeeSiuLoong”;翼龙无人机由中航工业成都飞机设计研究所研制的一种中低空、军民两用、长航时多用途无人机,英文名为“WingLoongUAV”;由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的电影《龙之战》的英文片名是《TheWarof...
《筑路》在教材里存在两版本,其中一版译出“三角裤衩”颇为惊心...
黄树南的译本有其长处,梅益的译本,是根据英译本翻译的,经过转译之后,毕竟与原著有出入,硬译、生译的现象,或多或少地存在着,但黄树南的译本,是根据俄文原文直接翻译的,用语更显考究,中文化的程度更高,看起来更为舒服一些。因此,人民文学出版社1976年译本后来居上,更具备入选语文教材的资质。
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
周波:当飞机和舰艇如此接近时,当然是非常危险的。中国和美国对“安全”有不同的理解,在中文中“safety”和“security”都翻译为安全。美国人谈论的是“safety”,而我们谈论的是“security”。“Safety”意味着保护你的财产,比如你的舰艇和你的个人安全。但是“security”有更多的含义,它关乎主权,权利和利益。国际海...
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
6.《胡适与中国的文艺复兴:中国革命中的自由主义,1917—1937》(HuShihandLiberalismintheChineseRevolution,1917-37),[美]格里德(JeromeB.Grieder)著,鲁奇译7.《德国思想家论中国》(DeutscheDenkerüberChina),[德]夏瑞春(AdrianHsia)编,陈爱政等译1990年8.《摆脱困境:新儒学与中国政治文化...
智囊全集(The Art of War)这本书是孙子兵法的翻译本,是一本很有...
智囊全集(TheArtofWar)这本书是孙子兵法的翻译本,是一本很有历史、文化和军事价值的书籍。读完这本书,我有几点体会和心得分享。第一,本书中所讲的很多理论不仅适用于军事领域,更适用于现代社会。例如,书中关于“变化”和“勇敢”的讲述,都对现代企业的发展和管理有重要的启示和指导意义。