讯飞翻译机4.0星火版重磅上市,AI大模型全面加持打造行业新标杆
比如,在对话中已经出现"Panamaandenjoyreallyniceweather"这个涉及巴拿马的语句,在后续翻译中,翻译机会智能联系上下文将"I'vebeentherebefore;thedistancefromPanamaCityisquiteatrek"翻译成"我之前去过那里,中巴的距离挺远的。"其中“中巴”的“巴”就是指前文的“巴拿马”。讯飞翻译机4....
一个·韩寒电子刊_腾讯网
RussellGreen身受英格兰凄风苦雨的摧残,顺口就说:英国的天气引发出全世界力道最足的殖民冲动(TheclimateofEnglandhasbeentheworld'smostpowerfulcolonizingimpulse.)。王尔德也曾经此苦,慨而叹道:我不想改变英国的任何东西,除了天气(Idon'tdesiretochangeanythinginEnglandexcepttheweathe...
“rain check”不是“检查下没下雨”!弄错太尴尬了!
今天多云/下雨/下雪/高温。3.What'sthetemperature?气温是多少度?4.It'sxx°C.现在温度是xx°C。5.Whatabeautifulday!今天天气真好啊!最后再给大家介绍一些和天气有关的有趣表达哦。①dogdays千万不要把“dogdays”翻译成“狗日子”!它的中文意思是“三伏天”,也可以理解成“热成...
...余华首登《巴黎评论》“作家访谈”,AI翻译加速网文“一键出海”
包括虚构作品5部:《蜜蜂叮蜇》(TheBeeSting),《链帮全明星》(Chain-GangAll-Stars),《向东行》(Eastbound),《欺诈》(TheFraud),《北部丛林》(NorthWoods);非虚构作品5部:《最佳大脑》(TheBestMinds),《魔鬼举杯欢笑》(BottomsUpandtheDevilLaughs),《火灾气候》(FireWeather),《主仆夫妻》(...
自动驾驶系统公司获3千万美元新融资;CT机零件公司获Pre-A轮融资|...
DeepL是一款人工智能翻译软件,为用户提供以欧洲语系为主的翻译服务,现已加入中文和日文的翻译,其优点主要在于翻译结果的句子通顺且有一定润色,机翻味没那么重,有时写作或译文时,用它来初步翻译后再修改,会更加高效一点,有着更高的翻译质量,是一个简单实用的翻译软件。公司宣布获得3亿美元C轮融资,估值达到20亿美元。
OpenAI全新发布视频模型 Sora,“得语文者得天下”时代来了?
翻译为中文是:美丽、白雪皑皑的东京城很繁华(www.e993.com)2024年11月16日。镜头穿过熙熙攘攘的城市街道,跟随几个人享受美丽的雪天并在附近的摊位购物。美丽的樱花花瓣随着雪花在风中飞舞。而引起大家最广泛讨论的,是下方这个视频:这是OpenAI释出的所有视频片段中最长的一个,长达59秒(目前没有其他任何一家AI公司能够生成这么长、且这么生动...
脱口秀 | 东北“战狼版李子柒”火遍网络:她把老公当儿子养,硬核...
讲解:这个词表示大量的囤货,tocollectandkeepalargesupplyofsth,也可以做名词,alargesupplyofsththatiskepttobeusedinthefutureifnecessary.例句:Sheisalsoseenhelpingherfamilystockpilefoodforthewinter,whichiscommoninruralareaswithharshweatherconditions...
“一石二鸟”的翻译是“Kill two birds with one stone”?这么...
Withthecoldweatherandthehighcostofheatingfuel,homeownerswerehitwithadoublewhammythiswinter.由于寒冷的天气和高昂的取暖燃料成本,今年冬天房主受到了双重打击。Thebestofbothworlds同时享受两个最优秀的事物,或是获得利益而不会牺牲其他权利和责任。
赵启正:翻译工作的时代要求
比如,中文的“TIAN(天)”,在对应英文的物质的天(sky)、精神的天“heaven”之外,还对应白天(day)、命运(destiny)、天气(weather)、自然(nature)、神(god)等等。又如,《圣经》使用的logos,译成中文可能是语言、智慧、规律、理性、思想和道等等,很难找到一个最恰当的中文词汇与之对应。稍不留意,翻译时就会陷入...
...编辑200万士兵!难道是“传承红色基因、担当强军重任”的翻译锅?
他强调:我们需要知道两套说辞的真正含义(It’simportantweknowbothversionsofthestory)。然而,蓬佩奥先生有所不知,中国翻译界主张“信达雅”,以“信”为先,政策文件更是直译较多,中英文对照“严丝合缝”,绝无“两面派”做法。周报君窃以为,若中国真能做中文说一套,英文说另一套,我们的国际舆论环境...