GimGoon和翻译小姐姐共同带来《Fantastic Baby》
GimGoon和翻译小姐姐共同带来《FantasticBaby》GimGoon和翻译小姐姐共同带来《FantasticBaby》把“好汀”打在公屏上VideoPlayerisloading.00:00/00:00Loaded:0%视频加载失败,请查看其他精彩视频特别声明:以上文章内容仅代表作者本人观点,不代表新浪网观点或立场。如有关于作品内容、版权或其它问题请于作品...
回顾那些年央视的神翻译,TF、防弹、EXO、权志龙都难逃此劫
首先还是我们国产偶像男子组合TF打头阵,哈哈哈,其实Mr.Fantastic这个翻译成神奇先生没有什么问题啊,本来直译过来就是这个啊,就像我们翻译angelababy也只能翻译成天使宝贝嘛。防弹这个就有点扯了,防弹少年团团长是何方神圣啊?人家叫防弹少年团,但是不代表人家队长就是团长啊哈哈哈哈哈,btw这是北京卫视的不是央视的,这...
我们请乡村英语教师来做奥斯卡的翻译,惊呆了加拿大人
比如《AFantasticWonan》,中文翻译《普通女人》。《Fantastic》之前是神奇四侠,这个大家都看过吧,很倒灶的片子,但终归是神奇。尽管翻译里有信达雅的说法,但翻译成普通是不是有些不太妥当。那么,为了深究这个翻译的问题,我们这次在奥斯卡提名影片的基础上,请来了四组参加选手,进行中外对照,具体案例具体分析。参...
老外译中文剧:水浒系105个男人和3个女人的故事
老外翻译的字幕充满趣味。《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huangahma”;《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”,被翻译为“oldscoundrel”;《爱情公寓》中出现的流行语“我只是来打酱油的”,被翻译为“Ionlycametogetsoysauce”。由于这些老外组成的字幕组翻译恰当还不失幽默,...
杨宪益逝世十周年:我不是翻译家,只是翻译匠
舅舅、舅母他们两个人合作翻译,据我了解,首先是舅舅初译。我舅舅是天才,他可以看着中文就直接说出英文。我舅母打字,然后校对并润色,这方面我舅母做了大量的工作。他们几个月就可以翻译一本名著,速度很快。很可惜我没有见过他们两人合作的场面,但是我听到过舅母嗒嗒打字的声音。那个声音和情景至今我还记得。
老外译中文热播剧受网友追捧
所谓“中剧fans”(即ChinenglishBilingual,简称Cfan),就是一帮着迷于中国电视剧的老外,自发成立汉英字幕组,将中国的电视剧台词翻译出来,再配上英文字幕,供美国、英国等英语地区的网友观看(www.e993.com)2024年11月8日。萌,老外动手配字幕在美国,目前汉英字幕组已经有了几队人马。有专门翻译中国古装剧的,有专门翻译偶像剧的,还有什么都翻译的...
译制片翻译思路与时俱进 电影配音二度创作
比如说将‘仿造’译为‘山寨’就是强化热点词汇、‘你太有才了’这样的台词是来自赵本山的小品,心里印象深了,‘Youarefantastic’(直译:你很神奇)这样的台词自然就翻译成那句话。”在压力下共同进步竞争篇“伊甸园字幕组”、“中文BT联盟”……记者了解到,有专职人员做外文影片中文字幕翻译的电影网站不...
徐冰专访 | 爱你在心口难开的我, 给你发了一个心形符号
“我们每一个人现在真是通过即时通信软件跟世界每一个角落、每一个人具体地发生着关系,传统语言方式实在是太不够格了。以前我们是通过外交部的翻译来与世界交流,而现在,每一个人都是自己的外交部。”“我刚去美国的时候,发现英语里赞美人的词特多,比如fantastic、wonderful、amazing,等等。现在我发现,中文里的赞美...
英译中过程中的词义判断
“Shauntastic”似乎是Shaun和fantastic一词的合成,意思是说他不可思议,笔者将其翻成“牛人肖恩”。不过肖恩还有个更酷的外号——“飞翔的番茄”,那是因为他有着一头的红发。翻译要重“神似”翻译中回译和隐喻的处理点击进入译点通作者简介:蔡姗姗,中国日报网编辑,负责英语点津的双语新闻等栏目。(中国日报...
【中国新闻网】李桂山:中加合译“敦煌故事”如何实现文化互鉴
汉语和英语属不同语言体系,中文的语法、句法结构都与英文迥然不同。对此,外国合译者在翻译过程中,用母语英语对文字进行提升。比如在翻译《九色鹿》故事时,“身披九种鲜艳的毛色”,中国译者译成“withasparklingcoatofninecolors”,但母语为英语的专家认为sparkling和bright都不自然、不合适,而“ingay...