除了支付宝和急急如律令,还有哪些中文翻译能逼死歪果仁
翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时候,也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是相当有文化了。在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。正确的操作方式,是翻成“长内裤”(longunderwear),...
I wear well 翻译成“我穿得好”?快别闹笑话了…
wearsomeonedown让某人精疲力竭当wear的宾语是人的时候,我们可不能翻译为穿了。wearsomeonedown是不能直译的,真正意思是让别人精疲力竭。Stressoflifeisbeginningtowearmedown的意思就是生活的压力开始让我精疲力竭。例句Thankyouforinviting,butgoingonatwenty-milehike...
跨境电商本地化,仅仅是翻译listing这么简单吗?
例如,同样是搜索裤子,英国购物者可能会输入“trousers”这个单词进行浏览,而美国人可能会输入“pants”进行浏览。如果你只考虑英国客户使用的关键词,如果美国买家使用不同的搜索词,他们可能无法找到你的产品。在你翻译产品时,考虑买家使用的关键词。也许在语言学上属于合理的翻译,但是却不会是买家在浏览产品时输入的关...
手游出海没那么简单 海外本土化翻译往往很重要
因此在这种情况下我们会直接采取意译,“我爸是李刚”我会直接翻译成“我很有背景哟”,而“我是处女座”则翻译成英语的“我很挑剔的哟!”通过这种方式翻译起到的效果是一致的,老外却不会被弄得云里雾里的了。除了以上两点之外,我想说的是,我们在翻译过程中其实是更偏向于口语化而并不是书面化的。类似于裤子...
冲刺英语六级 翻译技巧精析
Iboughtapairoftrousersatthecostof50yuaninKunmingDepartmentStorenearDongfengSquareat3o’clockyesterdayafternoon。翻译技巧:“短句合译”–1.使用从句(状从、定从)–2.使用非谓语动词–3.使用同位语例如:
除了支付宝、急急如律令,还有哪些中国产品的翻译能逼死歪果仁
在电商平台上,诸多中国特色产品,也有着它们妖娆的名字(www.e993.com)2024年11月7日。以秋裤为例,要是把它翻译成autumntrousers,这就是不想做生意了。正确的操作方式,是翻成“长内裤”(longunderwear),或者“保暖内裤”(thermolunderwear)。如此一来,老外自然一看就懂,喜上眉梢。目前,在亚马逊、eBay等平台上,都可以找到来自中国的秋裤。去...
从“脱裤子放屁”的英文说起 曾泰元
从“脱裤子放屁”的英文说起曾泰元裴淳华手书的中文名字(网络图片)牛年新春期间,我从网上看到了一段英文的视频,在嬉笑和赞叹声中,想到了词语翻译的问题。罗莎曼德·派克(RosamundPike)是英国的知名演员,2021年2月底荣获了第78届金球奖“音乐及喜剧类”电影的最佳女主角。她的英国伴侣热爱中国,从零开始自学...
打卡|2021年考研英语阅读理解来源报刊《经济学人》中英文双语版...
这个主意是内华达州的一名裁缝想出来的,他从施特劳斯那里购买布料,制成体力劳动者穿的工作服。1872年,雅各布·戴维斯说服施特劳斯共同为一个“加强口袋开口牢固度的方法”申请专利,并从卖面料转向卖成品裤子。接下来便是一段天才营销的历史。李维斯公司档案馆有史以来最大的文物公开展记录了这段历史。
“任我行”译成Let Me Go
英文翻译:名著人物有专业版本英文翻译是有规范的,大家都知道,其中专有名词更是不在少数,像中国古典名著中很多翻译都是可考证的,如《西游记》译为JourneyToTheWest;《三国演义》译为TheRomanceofThreeKingdoms等。其实将中国古典名著或是武侠名著翻译本是件好事,有助于宣扬中国文化,但经过这样恶搞之后,是...
每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day716
buttheonlyguyinelbowpads,kneepads,glovesandlongtrousers,preparedtoleap,twistanddivetothesolidfloortokeeptheopponents’balloutofthenet.Evenatplay,hecouldn’trestthoselightningreflexes.Ifheoncetouchedtheball,hehadfoursecondstopass...