四六级翻译 | 张家界
Withitsgrowinginternationalfame,Zhangjiajiehasattractedincreasingnumbersofoverseasvisitors.翻译点拨:自然地貌的独特性:张家界的喀斯特地貌和石柱山为其标志性特点,翻译中需突出“karstlandscapes”和“pillar-likemountains”。梦幻般景观的描绘:张家界风景的如梦似幻可用“dreamlikescenery”表达,以...
四六级翻译 | 南京
Itdrawscountlessvisitorsandscholars.翻译点拨:历史与文化的体现:南京作为古都的历史地位在翻译中要凸显,可以通过“FourGreatAncientCapitals”来准确传达其地位。多样遗迹的表达:历史遗迹的多样性需要在译文中有所展现,使用“relicsfromvariousdynasties”表达各个朝代的遗迹特点。现代与传统的融合:南京...
新加坡内政部长:中新免签后,在新被捕人数并未增加,跨国犯罪风险较低
ToanswerMrLeong'squestiondirectly,therehasbeennoincreaseinthenumberorpercentageofshort-termvisitorsfromChinaarrestedinSingaporesincethemutualvisaexemptionarrangementswereimplementedinFebruarythisyear.Evenifwetakeintoaccountthe14ChinesenationalsIref...
四六级翻译 | 兵马俑
TheTerracottaArmyattractsvisitorsandscholarsfromaroundtheglobe.翻译点拨:历史背景与文化象征:兵马俑作为秦始皇陵的一部分,翻译时应突出其历史背景和文化象征意义,使用“burialcomplex”来准确描述陪葬坑的概念。技术与工艺的表达:兵马俑反映了古代卓越的雕塑工艺,翻译时要强调工艺的先进性和对细节的...
Video|Ice-cream makers drawing visitors' attention|...
Duration0:00Beginningofdialogwindow.Escapewillcancelandclosethewindow.Endofdialogwindow.Atthe133rdCantonFair'shomeappliancesexhibitionarea,ZhongshanDonlimWeiliElectricalAppliancesshowcasednearly100keyproductsdevelopedoverthepastthreeyears:microwaveovens...
2023考研英语翻译例子解析:交互式的特征
2023考研英语翻译例子解析:交互式的特征点击下载查看完整版考研大纲讲义It’saninteractivefeaturethatletsvisitorskeyinjobcriteriasuchaslocation,title,andsalary,thenE-mailsthemwhenamatchingpositionispostedinthedatabase....
中国日报:为什么“黄山”最好的英文翻译是Huangshan Mountain?
In2019,about74millionvisitorscametoHuangshan—aboutseventimesthenumberofvisitorstoHawaiiintheUnitedStatesthesameyear—whilevisitorsfromoutsidetheChinesemainlandwere2.87million,abouttwicethosetoHainanprovince,accordingtolocalgovernmentstatistics....
SISU┆是翻译,也不仅是翻译!上外与一大纪念馆合力讲好中国共产党...
Henotedthatit'sveryimportanttomaketheEnglishtranslationreader-friendly.MostChinesevisitorshaveageneralknowledgeoftheParty'shistory,so"it'smucheasier"forthemtounderstandthebriefintroductionshowcasedintheexhibition,however,"mostforeignershavenexttozero...
令外国游客发懵的中国英文警示牌,翻译太不走心,闹了很多笑话
Exitforvisitors12、注意安全,请勿攀爬,当心坠落Payattentiontosecurity!Noclimbing!Warningdropdown!13、亲爱的游客,请您将垃圾投内,谢谢合作DearPaasengers,Pleaseputrubbishesintogarbagecans,thanksforyourcooperation!
剑桥雅思13 Test1 Passage1阅读原文翻译(附答案)
对应原文:第7段:Becauseofthelong-haulflight,mostvisitorsstayforlonger(average20days)andwanttoseeasmuchofthecountryaspossibleonwhatisoftenseenasaonce-in-a-lifetimevisit.答案解析:原文中提到,大多数游客都将新西兰之旅看作是一生一次的旅行,即去过之后就不会再...