四六级翻译 | 景泰蓝
vibrantcolors(n.)鲜艳的色彩景泰蓝以其色彩鲜艳著称。Cloisonnéisrenownedforitsvibrantcolors.exquisitepatterns(n.)精美的图案景泰蓝的图案极为精美。Thepatternsofcloisonnéareexceptionallyexquisite.superbcraftsmanship(n.)精湛的工艺景泰蓝体现了中国工匠的精湛工艺。Cloisonnéshow...
翻译:创始人模式
翻译:创始人模式以下是保罗·格雷厄姆在9月份发布的最新博客内容,原题是《Foundermode》(创始人模式),我把博客翻译为了中文,因为我自己一向很喜欢也很推崇这个人的思考。这篇《创始人模式》博客的内容不让人惊奇,现在保罗他们才把它当作一个问题提交出来才让我惊奇。在没有讨论创始人模式和职业经理人模式的差异...
GB/T 21898-2023 英文版/外文版/翻译版 纺织品颜色表示方法
可参考仪器法测量的CIELAB的色相差H明度差L"和彩度差C:,以及色差AEcxc(2:1)。Methodofspecificationfortextilecolors1ScopeThisdocumentspecifiesthecolorsolid,notation,measurementandcolordifferenceassessmentoftextilecolors.Thisdocumentisapplicabletothespecificationfortextil...
亚运会盛大开幕!关于亚运的那些名称你知道怎么翻译吗?
2.TheColorSystemofAsianGamesHangzhou2022isthemedas"HarmonyofColors".杭州亚运会色彩系统主题为“淡妆浓抹”。3.ThemascotoftheHangzhouAsianGamesisagroupofrobotscarryingprofoundheritageandfullofvitalityofthetimes,named"JiangnanYi".杭州亚运会吉祥物是一...
海南专升本-英语翻译之汉译英技巧分享附例句(二)
[汉语翻译]Theconstructionofthebridgewillbecompletedbytheendofthisyear.2)太阳光或是"白光灯"事实上是由很多种色调组合而成的。[汉语翻译]Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolors.3)务必强调,有一些情况还必须回应。[汉语翻译]Itmustbepointedoutth...
【语斋.翻译】秋日迷人:用英语说说秋天
8.Autumnisatimeoffabulouscolors,reapingfarmcrops,andcelebrationsofabounteousharvest.秋天是一个五彩斑斓的季节,是收割庄稼的季节,是庆祝丰收的季节(www.e993.com)2024年11月26日。9.WeareenjoyingtheresplendentcolorsoftheNewEnglandwoodsintheautumn....
2017年6月大学英语四级段落翻译练习:唐三彩
paintingandsculpturetoformauniquestyleofarts.Itisknownforitsvividfiguresandrichcolors.TheTangDynastywasatimeofprosperitywhenthepotterywasprevailing.Atthattime,tricolor-glazedpotteryoftheTangDynastywasnotonlypopularathome,butalsowell-known...
史景迁的写作、史观与道德立场
鄢秀表示,在校订过程中他们确实发现了很多问题,在尊重译者原文的基础上再三斟酌,回溯种种中文原始史料,力求更加贴近原著。严复提出的“信达雅”是中国翻译界流传至今的三大原则,在鄢秀看来,“信”比较容易做到(校订过程中她发现有些硬伤就出在“信”方面),“达”(通顺、通达)也可以做到,但“雅”就是见仁见智的...
23考研外刊阅读《今日心理学》双语精读版训练--揭秘颜色与情绪...
原文标题:AssociationsBetweenColorsandEmotionsAreUniversal词汇积累1.turquoise英/??t????kw????z/美/??t????kw????z/n.绿松石;蓝绿色adj.蓝绿色的2.valence英/??ve??l??ns/美/??ve??l??ns/
讲故事的历史学家:史景迁的写作、史观与道德立场 | 逝者
鄢秀表示,在校订过程中他们确实发现了很多问题,在尊重译者原文的基础上再三斟酌,回溯种种中文原始史料,力求更加贴近原著。严复提出的“信达雅”是中国翻译界流传至今的三大原则,在鄢秀看来,“信”比较容易做到(校订过程中她发现有些硬伤就出在“信”方面),“达”(通顺、通达)也可以做到,但“雅”就是见仁见智的...